![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Закончил чтение книги Роджера Джона Эллори (R.J. Ellory) “ The Annyversary Man ” – совершенно не представляю, как перевести на русский, думаю, что сгодится «Юбилейный убивец», но не уверен, что книга переведена на русский
Как всегда у Эллори, речь идёт о серийных убийствах, упоминается и наш родной Чикатило, и прописано всё довольно тщательно с подробнейшим воссозданием атмосферы и проработкой характеров детектива Ирвинга и «внештатного консультатнта» Костелло. Читал с выпиской всех незнакомых слов, поэтому удовольствие проштудировать 390 страниц книги большого формата растянулось на неделю. Зато обогатился. Всего один пример. Слово freep в значении «газетёнка» не вошло в Мерриам – Уэбстер онлайн:
Freep The word you've entered isn't in the dictionary. Click on a spelling suggestion below or try again using the search bar above.
1. frap
2. frappe
3. fry-up
нет его, как нарицательного имени, и в других словарях, только в Интернете нашёлся термин в связке с Detroit Free Press. Тут я вспомнил, что в Виннипеге, куда я изначально прибыл, газета называлась тоже Winnipeg Free Press. В романе Эллори действие разворачивается в Нью-Йорке, а газета, которая фрип называется Нью-Йорк Сити Геральд, и её в реальности нет. Так вот с картинками (надо же узнать, каким именно молотком убили народец в начале книги – идём в гугель имиджиз и смотрим, плюс копируем) и цитатами, набралось почти 20 страниц шрифта Эриэл Нарроу.
Да, книга не переведена точно, куда переведена, можно посмотреть на сайте Эллори. Ну а сегодня еду на тренировку , в тот самый, где я во французском журнале, между подходами ( у нас валяются журналы, народ приносит из дома) прочитал про визит американского писателя Джеймса Эллроя в Монреаль, после чего и решил, что стоит его почитать, но вот промахнулся и взял стоящего по соседству Эллори. Теперь после тренировки возьму Эллроя, по прочтении обязуюсь написать пару строк.