SURPRISE, SURPRISE
8/2/14 10:24SURPRISE, SURPRISE!
В этой главе мы рассмотрим, как выразить в английском удивление, застигание врасплох и прочие связанные с подобными действиями чувства и нюансы.
1
- The train was actually on time for once. – That’s a turn-up for the books.
« Хоть раз поезд не опоздал. Это – хороший почин.»
Фразовый глагол to turn up означает «появиться, возникнуть», в более фамильярном контексте «нарисоваться, припереться и т.п»
He finally turned up at midnight.
В полночь он, наконец, объявился.
То есть соблюдается нюанс неожиданного возникновения.
The paper turned up when I tidied my desk.
Документ нашёлся, когда я очистил свой письменный стол.

Наш первый пример берёт глагол именно в этом значении, а books в данном случае означает букмейкеров.
То есть идиома намекает на лошадь, которая представляется к участию в скачках в последнюю минуту, и должна быть включена в список соревнующихся. Предполагается, что скакун выиграл и что букмейкеру не пришлось сильно раскошелиться, потому что a turn-up for the books – это почти всегда приятный сюрприз.
Иногда встречается оборот for the book, в единственном числе.
Напомним, что диккенсовский персонаж, мистер Уилкинз Микобер из самого популярного романа писателя "Дэвид Копперфильд" (до того популярного, что один фокусник, дедушка которого эмигрировал из СССР с фамилией Коткин, взял себе в псевдонимы название самого романа, а герой этого романа, которого в советских переводах почему-то окрестили Урия Гиб, хотя на самом деле он Юрая Хиип, в крайнем случае Хип, дал название группе, жутко популярной в СССР и малоизвестной в США и Канаде – я проверял, никто из опрошенных не слышал ничего о ней), жил в ожидании оказии, которая непременно должна представиться. Он говорил: Something will turn up…
2
An SAS unit crossed the border under cover of darkness and caught the sentries napping.
Спецназ пересёк границу под покровом ночи и застал часовых врасплох.
to nap – вздремнуть. Некоторые народные этимологи утверждают, что глагол идёт от имени самого Наполеона, который довольствовался очень малыми минутами сна. Конечно, ничего подобного и близко не стояло: слово произошло от старогерманского глагола napfen. А вот выражение to cat-nap или take a cat-nap отсылает действительно к тому факту, что коты могут погружаться в глубокий сон даже на очень короткий период времени.

Что же касается самого выражения to catch someone napping, то в буквальном смысле оно означает «застать кого-либо во время сна», но почти всегда идиома берётся в переносном смысле, как в нашем переводе. Понятно, что часовые не спали, просто нападение стало для них полной неожиданностью.
В детстве, помню, ещё в ходу был взятый из кино термин «снять часового». Потом, по мере взросления, этот глагол уже стал применяться по отношению к лицам приятной наружности и противоположного пола.
SAS Special Air Service - Специальная воздушная служба: подразделение вооружённых сил Великобритании, официально учреждённое 31 мая 1950 года. Является частью войск специального назначения Великобритании (UKSF) и послужила моделью для подразделений специального назначения во многих других странах по всему миру.
3
He caught the press secretary on the hop with his question.
Своим вопросом он сильно озадачил пресс – атташе.
Я бы мог перевести эту идиому точно так же, как и номер два – «застал врасплох», и в принципе это было бы тоже верно, но здесь нюанс заключается в том, что пресс-атташе был просто сильно удивлён вопросом.
to hop означает «прыгать, подпрыгивать», помните, у Элтона Джона в «Крокодильем роке»
...While the other kids were rocking round the clock
We were hopping and bopping to the Crocodile Rock...
Выражение исходит из другого: to catch someone on the wrong foot – то есть, опять же, застать врасплох, застигнуть неожиданно.
Можно переделать его в to wrong-foot someone.
Другое выражение, имеющее тот же смысл, что и to catch on the hop пришло из мира бокса.
He caught the press secretary off his guard with the question
Для пресс-атташе его вопрос был неожиданным.
Когда противника застают до того как он подготовится к встрече с неожиданностью, то есть до момента, когда он уже будет on guard, то говорят to catch him off his guard.

Подпрыгивать, впрочем, можно и от ярости, и тогда наша фраза будет выглядеть так:
The press secretary was hopping mad.
Пресс-атташе был(а) вне себя от злости.