13
I really didn’t want to become the treasurer of the society, but the chairman bullied me into it.
Вообще-то я не хотел быть казначеем ассоциации, но председатель мне выкрутил руки.
На самом деле это выражение – всего лишь один из возможных вариантов идиомы, рассмотренной в самом начале главы, но я возвращаюсь к нему, чтобы показать, насколько гибок и богат английский. Смысл глагола to bully – преследовать, тиранизировать, доводить. Часто применяется, когда говорят о старших или более сильных школьниках, преследующих младших или слабых.
Поэтому если мы заменим to talk на to bully перед предлогом into, то получим смысл «убедить, прибегая к угрозам».

Посмотрите на логику действия английского при смыслеобразовании следующей фразы:
She’s so slim, she shamed me into going on a diet.
По-русски, да и по-французски, это предложение при переводе становится если не в два раза длиннее, то в полтора точно:
Она такая стройная, что её пример меня устыдил и я села на диету.
Или ещё пример:
They conned me into buying a fax that doesn’t work.
Они провели меня, уговорив купить неработающий факс
Перевод в данном случае короче, чем в предыдущем примере, но в английском-то короткий глагол con (кстати, не происходящий от французского омонима, означающего дурака, идиота и т.п. как, возможно, думают некоторые знающие оба языка Канады , а идущий от искажённого средне-английского cunnen – знать), совмещает по меньшей мере два русских понятия, обман и уговор (с помощью ложных доводов).
14
Mrs Bright couldn’t believe that her husband had died; what finally brought it home to her was seeing his empty chair.
Г-жа Брайт никак не хотела верить в смерть мужа. Она примирилась с этой мыслью только увидев его пустое кресло.
to bring something home – заставить, дать понять. Какое-то событие приводит вас в чувство, возвращает к реальности, открывае глаза на настоящее положение вещей.

What brought it home to me was seeing a documentary on Channel 4.
Именно этот документальный фильм на Четвёртом канале открыл мне глаза.
The sight of the dead child finally rammed home the full horror of the war.
Если это происходит «весомо, грубо, зримо», то можно заменить bring на ram, что в прямом смысле означает to move with extreme rapidity или, если глагол переходный to force in by or as if by driving, например
The sight of the dead child finally rammed home the full horror of the war.
Вид мёртвого ребёнка заставил внезапно ощутить весь ужас войны.
Blarney
Как мы уже говорили, http://montrealex.livejournal.com/677378.html для того, чтобы уметь убеждать, нужно иметь хорошо подвешенный язык - the gift of the gab. Если вы от рождения таким даром не наделены, то есть, по крайней мере надежда.
Можно поехать в Ирландию и посетить так замок Бларни. На территории замка есть камень, который, как утверждает легенда, можно поцеловать и тут же обрести красноречие.
Родилась эта легенда в противовес англичанам: в 1602 году владелец замка согласился капитулировать перед осаждавшими его королевскими войсками, но всякий день находил новый предлог, чтобы оттянуть сам акт капитуляции, таким образом высмеивая противника.
Таким образом выражение to talk Blarney или to be full of Blarney стало означать «обещать золотые горы», «умело льстить» и т.п. Заметьте, что заглавная «В» в этом слове факультативна.

He gave us some blarney about being late because they took a wrong turn.
Он навешал нам на уши лапши про то, что опоздал потому, что повернул не туда.
Наш титр является заглавием книги Ванса Паккарда (Vance Packard), оказавшей сильное влияние на сферу рекламы. Несмотря на то, что она была опубликована в 1957 году, последнее издании было сделано в 2007 и труд, впервые подробно описавший как психологические методы используются маркетологами и рекламщиками для завлечения покупателей, не устарел и сегодня, будучи написан легко, информативно и увлекательно. По-русски книгу можно назвать «Тайные (скрытые) увещеватели», но не знаю, была ли она переведена.