13
Этот пост получился слишком длинным, поэтому я разбиваю его на две части.
They keep changing the design specifications, but he doesn’t seem to mind, he takes it in his stride.
Они всё время меняют характеристики проекта, но ему, кажется, всё равно, он работает в своём темпе.
to stride означает «идти большими шагами», откуда идёт to get into one’s stride – найти нужный темп (ритм).
Why did you stop me? I was just getting into my stride!
Зачем ты меня прервал? Я только вошёл в ритм.

Если, например, проект продвигается большими шагами, то можно сказать: The project is making great strides.
И, напротив, если «сбились с пути», то используют выражение to be put off one’s stride или его активная форма to put off his/her stride
The unexpected question from the audience put the speaker off his stride.
Неожиданный вопрос из публики сбил лектора с толку.
14
I know you’re angry, but go easy on her; she’s just had bad news.
Я знаю, что ты сердит, но будь с ней полегче: она только что получила плохую весть.

to go easy on someone – не придираться к кому-либо, быть обходительным с кем-нибудь. В повелительном наклонении говорят и Go easy on him! и Don’t be hard on him! Обе формы равноправны.
Если перейти от лиц одушевлённых к вещам неодушевлённым, то есть от someone к something, то переводить нужно глаголами «налегать, нажимать, увлекаться»
We have to drive home tonight, so go easy on the wine.
Тебе сегодня нас везти домой, так что не налегай на вино.

Противоположное выражение to go hard with someone существует тоже, но оно малоупотребительно в современном языке.
It will go hard with you if you don’t answer my questions.
Тебе будет плохо, если откажешься отвечать на вопросы.