Yes We Can!
В этом разделе мы снова, см. раздел If at First You Don’t Succeed будем говорить об успехе и неудачах, а завершим его... ну, чем – нибудь завершим. Пока не придумал чем. Пор сути дела это просто вторая часть раздела If At First You Don’t Succed, начало которого я презентовал здесь.
1
You know what they say: if you can make it in Montreal New York, you can make it anywhere!
Знаешь, как говорят: если ты смог добиться успеха в Монреале Нью-Йорке, то сможешь и повсюду!
to make it в таком контексте означает «добиться успеха» ( в жизни, карьере и т.д).
Вполне возможно, что это просто эллипс выражения make a success (of it).
В повсеместном же контексте это значит попросту «прибыть вовремя».
The party’s at 11 PM. Dou you think you can make it?
Тусовка назначена на 11 вечера, сможешь прийти?
Примерно в том же контексте to make может означать «успеть (на), поймать» поезд, автобус и проч.
We’ve got to make the midday flight.
Нам надо успеть на полуденный рейс.
Само собой разумеется, что выражений с глаголом «делать» в любом языке предостаточно, так как это одно из самых древних слов вообще.
Тех, кому интересно, я отошлю просто к словарной статье Уэбстера с этим глаголом, где даже есть такое значение: make it – 2. : to have sexual intercourse. Удивительно было бы, если бы такого значения не было.
2
Their father’s a merchant banker and their mother inherited the family fortune: they had it made from birth.
Папаша у них – банкир, а мамаша унаследовала состояние семейки: их будущее было обеспечено с рождения.
to have it made или эллиптическая форма got it made означает, что успех обеспечен на сто процентов, просто иначе не бывает, невозможно провалиться, потому что для победы созданы все условия. Конечно, переводить, в зависимости от контекста, надо не так длинно, как я тут расписал. Естественно, выражение может иметь нюанс make, описанный в первом нашем примере.
Обратите внимание на использование it. Синонимичной фразой может быть Yоu’ve got it made.
Существует выражение, представляющее собой кальку с французского «преподнести (что-либо на (серебряном) блюде - apporter (quelque chose) sur un plateau (d`argent)» to hand something on a plate.

17kotow
В русском, как все грамотные знают, невероятно популярной стала фраза про блюдечко с голубой каёмочкой, как все знают благодаря какому роману это выражение получило такую бешеную популярность.
They were handed the deal on a plate.
Контракт им преподнесли на блюдечке.
Есть и почти буквальная калька этого выражения, с сохранением понятия серебра, только тарелка в английском превращается в поднос.
If you sell your share in the company now, you're handing the ownership to him on a silver platter.
Если ты продашь свои акции сейчас, ты просто подаришь им компанию в собственность.
3
When the charity started out, we had $500 and two persons, but we were determined to make a go of it.
Когда мы создали благотворительную фирму, у нас было 500 долларов за душой и два человека в штате, но мы были решимости преуспеть. ***
to make a go of something – делать всё для того, чтобы добиться успеха. Наш старый знакомый глагол маkе снова тут как тут, но упор делается скорее на go.

Можно дополнить выражение причастием настоящего времени.
He made a go of working for a big company, but he only lasted a month.
Он попытался поработать на крупную контору, но это длилось всего лишь месяц.
***фраза из моей прошлой жизни. В году эдак 2001 один канадо-африканец из Ганы по имени Сэм Одуро, чьё имя великолепно читалось на адресе электронной почты samoduro@email, создал благотворительную фирму House of God Int. Prayer Centre Educational Development Program, куда принял меня на работу в качестве Administrative Assistant. Где-то в журнале писал об этом, только вот меток не поставил, сейчас не найти.
Хотя, нет, оппа! Сэма Одуро-то я не поставил (сейчас только исправил и добавил этого достойного джентльмена), но по меткам Кот-Де-Неж и Монреаль нашёл.