3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

Every time the phone rang, Mary’s heart was in her mouth. She was sure it was bad news.

Всякий раз, когда звонил телефон, сердце Маши сильно колотилось: она была уверена в том, что новости будут плохими.

Очень живописное вражение – так и представляешь, как сердце допрыгивает до рта!



В том случае, когда человек испытывает сильные или внезапные чувства, можно также сказать : Her heart skipped ( или missed) a beat, буквально, что её сердце пропустило один удар.


When she saw him at the door, her heart skipped a beat. Когда она увидела его в дверях, её сердце перестала биться.

В одной из самых прекрасных из когда-либо слышанных мной песен Рика Уэйкмана (Rick Wakeman) из альбома «1984» (по роману уже упоминавшегося в разделе «Скотный двор» Эрика Блэра (Дж. Оруэлла), а именно в песне Джулии, исполняемой Чака Хан (Chaka Khan) есть строчка про сердце во рту.

Послушайте, получите удовольствие, я уверен.

Run... heart in my mouth

Run so hard that it beats and repeats in my head like a gun.

East - west, north and south

No direction to go but I know that the ending's begun.

8

Remember Wellington words: “I don’t know what they do to the enemy but they put the fear of God into me.”

Вспомни слова Веллингтона: «Не знаю, что они делают с врагом, но они вселяют в меня страх божий!»

В библейском смысле fear означает уважение (respect): the fear of God = уважение к Богу. Корень обнаруживается в словах fright и afraid, то есть часто выражение переводят буквально.




*** Эта цитата считается подлинной, хотя и некоторые историки её оспаривают. Когда победитель Наполеона в битве под Ватерло смотрел на марширующих ирландцев, имевших яростно-зверский вид, он, как утверждают свидетели, отчеканил (coined) эту фразу.

9

I wish you would knock before you come in! You scared the daylights out of me!

Ты не мог бы стучать, прежде чем входить? До смерти меня напугал!

Объяснение этой идиоме простое: the daylights – это старое слово для обозначения глаз. То есть картинка такова: так сильно напугался. что глаза полезли из орбит.

В детстве, когда я ещё совсем не знал финского языка, у меня был друг Женя Кривошей, белорусская фамилия у него была по отцу, а по маме, Берте Суловне, фамилия у него была Тхуре (Thure), финская.

Женя меня научил тогда, году, может в 1968, фразе puusta pudonnut ja vähän säikähtänyt, что дословно означало «упал с дерева и немножко испугался», а на самом деле смысл выражения был эквивалентен русскому «трахнутый пыльным мешком из-за угла». Вот уже пару лет как нет в живых ни Жени, ни Берты Суловны, его пережившей на год, но память о них жива в моей башке... Вот ведь где нашлось место вспомнить...

Для придания вящей и пущей выразительности фразе, можно всегда подпустить прилагательное living. You scared the living daylights out of me. Запомним, что оборот не может употребляться в пассивном залоге.




Практически эквивалентное выражение to scare the hell out of somebody. Например:

I’ll pretend that it’s his wife on the phone. That’ll scare the hell out of him!

Притворюсь, что это жена звонит. У него душа в пятки уйдет.

Большим успехом, кстати, пользуется и совершенно вульгарное scare the (living) shit out of somebody.

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 11:44

Expand Cut Tags

No cut tags