4
Since the plane took off, she’s been like a cat on hot bricks.
С момента взлёта у неё нервы в комке.
Представьте себе бедного котика, который оказался мягкими лапами на раскалённых кирпичах! Выражение передаёт одновременно и волнение и беспокойство. На французском ньюанс усиливается, галлы в подобной ситуации чувствуют себя как на «горячих угольях» «sur des charbons ardents ». В русском угли, уголья тоже фигурируют, на них пребывают или сидят или вертятся, можно ещё сказать «кошки скребут на сердце». Ужи вертятся на сковородке, но это уже другой случай и место ему в другом разделе.

рисунок моего френда
17kotow
Идиома послужила Теннеси Уильямсу, в слегка изменённом виде, заголовком для известной пьесы 1954 года: Cat on a Hot Tin Roof. Тревога, которую испытывает героиня, носит скорее сексуальный характер, чем общебытовой.
В СССР Теннеси Уильямса очень любили ставить, я сам смотрел Orpheus Descending в театре Советской армии в начале 1980х. В СССР также продавались, помню как сейчас, болгарские сигареты "Орфей", и на пачке было написано Orpheus что нами, подростками, произносилось как "Орхиес". Ну а чё, довольно точно, откуда мы знали тогда это греческое имя? Эвридик тоже в нашем окружении не наблюдалось.
Эта картинка с кошкой на горячих кирпичах перекликается ещё с одной идиомой - to spend the night on the tiles. Cлово tiles означает черепицу, имеется в виду, что ночь проведена на крыше.
Но в этом случае повода ни для беспокойства, ни для страха нет, потому что когда кот проводит ночь на крыше, он балдеет.
When he had finished writing the last chapter of English Idioms, he went out for a night on the tiles.
Когда он закончил писать последнюю главу «Английских идиом», то прокутил целую ночь.
Выражение wait to see which way the cat jumps перекликается с нашим первым, хотя и является более жестоким .
Let’s wait to see which way the cat jumps before taking a decision.
Посмотрим немного, как будут развиваться события, прежде чем примем решение.
В основе фразы – варварский обычай бросать кота на тлеющие угли, чтобы посмотреть на его реакцию.
5
If I were you, I wouldn’t lose any sleep over her. She can look after herself.
На твоём месте я бы за неё слишком сильно не беспокоился: она всегда сможет найти выход.
not to lose sleep over someone / something означает «очень сильно тревожиться поводу кого-то, переживать за кого-то (что-либо). Чаще всего это выражение употребляется в отрицательной форме, и обратите внимание, что идиому можно повернуть иначе: I would lose no sleep over.

Но можно использовать выражение в утвердительной форме:
I’ve been losing sleep over my future.
Беспокоюсь за своё будущее.
6
The whole country was on tenterhooks until the last episode: who did kill the president?
Вся страна ёрзала от нетерпения до последнего эпизода: кто же убил президента?
to be on tenterhooks – ждать с нетерпением, тревогой, не находить места. Походу заметим, что в этом существительном есть слово tent(er) (палатка), которое ведёт начало от французского глагола teindre – натягивать. В самом начале палатка представляла собой кусок материи, которую растягивали на крючьях (hooks).

спасибо за рисунок
17kotow
Выражение сохранило этот нюанс натяжения (стресса), но в нём подспудно прослеживается и намёк на то, что в конце всё раскроется.
He kept us on tenterhooks until the last minute означает, что несмотря на то, что он заставлял нас держаться в напряжении, затаив дыхание до последней минуты, в конце концов он нам всё рассказал.