3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

Закончил читать книгу Эмманюэля Каррера от 2011 «Лимонов», о ней достаточно написано и в целом я не пожалел времени – прочитал за неделю. Добротная работа, тщательная, полная деталей и наблюдений. Симпатизирует он упырю, стрелявшему по безоружным людям зря, на мой ввзгляд, но – имеет право. Я читал вот в этом издании.

Limonov carrere

Да и не об этом я.

В одном месте автор, знающий русский, по его словам, достаточно хорошо, наверное от своей знаменитой мамы, ещё в 1978 году предсказавшей крах СССР, правда облажавшись с причиной краха, лажанулся и сам капитально. Судите сами, он пишет про отца Лимона, на французском:

«…il exerce la fonction de nacht-kluba, qu`on pourrait traduire par « patron de boîte de nuit », mais qui…  

...он исполняет обязанности нахт-клуба, что можно перевести как «руководитель ночного клуба», но он  

Где лажанулся? Просто определить. Неправильно понял слово «начклуба», которое Эдик ему произнёс в ходе двухнедельных бесед. Принял «нач(альник)» за немецкое слово «nacht” – ночь.

Хотел ему, Карреру написать, но некуда, нет писателя в Фейсбуке и сайта своего тоже у него нет. Маме можно было на Академи Франсэз написать, но неловко как-то, она ж за сына не ответчик.

Так и останется ошибка в анналах. Вот интересно, исправили ли это дело в русском переводе, может кто читал? Я посмотрел, скачать, наверное, можно книгу – много ссылок, но все выводят на какие-то платные ресурсы.

Да, можно было самому Савенко писнуть, у него и ЖЖ есть, он бы Эмманюэлю передал, да не могу, чувство брезгливости не позволяет ни его читать, ни ему писать.

(no subject)

12/7/13 01:17 (UTC)
Posted by [identity profile] sashizo.livejournal.com
Да уж. Тут даже на французском нестыковка какая-то. И потом - если это советская эпоха - какие ночные клубы?Небрежность. Но перевод - не мне тебе говорить - штука непростая. Не помню, рассказывал ли тебе. Один финн тут переводит Высоцкого. Наткнулся на слово "чинарики". Полез в словарь, нашел слово "чинара". И перевел - что-то вроде "маленькие веточки дерева".

Да, конечно

12/7/13 10:39 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
с чинариком смешно вышло. Нужно всегда переводить на родной язык в идеале и тому, кто живёт в стране, чтобы знать не все - переводчик не обязан всё знать - но хотя бы основные, которые знают 100% населения, ньюансы, аллюзии и проч.
Или очень глубоко знать страноведение. В переводческой среде ходит анекдот. что американец спросил русского, из какого дерева сделана эта коробка?

What kind of wood this box is made of?

А сделана она была из самшита. Кстати, дерево так и называется - коробочное. боксвуд (http://en.wikipedia.org/wiki/Buxus_sempervirens)


Не долго думая русский ляпнул:

It's made of some shit.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 06:40

Expand Cut Tags

No cut tags