Animal Farm
Английский язык, конечно же, насчитывает множество выражений с названиями животных, особенно часто употребляющихся, когда речь идёт о сравнениях.
Некоторые из этих животных универсальны – лиса является символом хитрости во французском, как в английском и русском, лев – олицетворением храбрости и т.д.
Другие животные меняют характер, переходя через границу. Так, петух кричит «кукареку» по-русски и французски, но почему-то заливается «кокэдудлду» в Британии.
1
It was wonderful meeting Bill again after all this time. I hadn’t seen him for donkey’s years.
Я был страшно доволен, что встретил Билла спустя всё это время. Не видал его целую вечность.
for donkey’s years означает «очень давно, долгое время». Вполне возможно, что это выражение – просто-напросто искажённое for donkey’s ears, поскольку осёл славится своими длинными ушами.
В свою очередь, donkey’s ears претерпело изменение в yonks в просторечном регистре.
I haven’t seen them for yonks.
Не видел их целую вечность.
Нюанс продолжительности обнаруживается также в выражении
He/she can talk the hind leg off a donkey.
Он/она может уморить разговором кого хочешь.

Буквально, говорит так долго, что даже осёл не сможет терпеть эту болтовню и у него отвалится задняя нога!
2
The only cure for a hangover is a hair of the dog that bit you.
Единственное лекарство от похмелья – это опохмелка.
Мудрость этого изречения проверена на опыте тысячелетий. Ещё древние римляне говорили similia similibus curantur (подобное излечивается подобным), и они же верили в то, что если вас укусила бешеная собака, нужно сжечь клочок её шерсти, растворив что от неё (шерсти) осталось, в стакане вина.
В русском есть похожее выражение про то, что клин клином вышибают, но оно касается не только алкогольных излишеств.
Таким образом, английское выражение означает «принять стаканчик (бутылочку пивка), чтобы опохмелиться после вчерашнего».
В повседневной практике нелингвисты сполошь и рядом (особенно с похмелья), опускают вторую часть выражения : that bit you, и говорят просто:
You need a hair of the dog.

Заметим походя, что в английском для горького пьяницы есть выражение, что он пьёт как рыба (drinks like a fish), а по-русски так не говорят. А вот то, что он/она пьёт как лошадь – очень даже говорят.
3
The Chinese have just bought another British company. The country is going to the dogs.
Китайцы только что купили ещё одну британскую фирму. Страна катится в тартарары.
to go to the dogs, всегда собаки выступают во множественном числе, и так говорится о чём-то, что приходит в упадок, или о ком-то, кто опускается. Выражение, хотя и слегка устаревшее, используется в литературе и частенько ещё в кино.

Можно также встретить и идиому to go to pot, означающую ровно то же самое (The country is going to pot) и имеющую то же происхождение. И в том и в другом случае речь идёт о кусках мяса, которые бросали собакам или в чугунок, чтобы сварить рагу.
Американский вариант to go down the tubes намекает на канализационные трубы в туалете.