3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

Animal Farm

Английский язык, конечно же, насчитывает множество выражений с названиями животных, особенно часто употребляющихся, когда речь идёт о сравнениях.

Некоторые из этих животных универсальны – лиса является символом хитрости во французском, как в английском и русском, лев – олицетворением храбрости и т.д.

Другие животные меняют характер, переходя через границу. Так, петух кричит «кукареку» по-русски и французски, но почему-то заливается «кокэдудлду» в Британии.

1

It was wonderful meeting Bill again after all this time. I hadn’t seen him for donkey’s years.

Я был страшно доволен, что встретил Билла спустя всё это время. Не видал его целую вечность.

for donkeys years означает «очень давно, долгое время». Вполне возможно, что это выражение – просто-напросто искажённое for donkeys ears, поскольку осёл славится своими длинными ушами.

В свою очередь, donkeys ears претерпело изменение в yonks в просторечном регистре.

I haven’t seen them for yonks.

Не видел их целую вечность.

Нюанс продолжительности обнаруживается также в выражении

He/she can talk the hind leg off a donkey.

Он/она может уморить разговором кого хочешь.

Буквально, говорит так долго, что даже осёл не сможет терпеть эту болтовню и у него отвалится задняя нога!



2

The only cure for a hangover is a hair of the dog that bit you.

Единственное лекарство от похмелья – это опохмелка.

Мудрость этого изречения проверена на опыте тысячелетий. Ещё древние римляне говорили similia similibus curantur (подобное излечивается подобным), и они же верили в то, что если вас укусила бешеная собака, нужно сжечь клочок её шерсти, растворив что от неё (шерсти) осталось, в стакане вина.

В русском есть похожее выражение про то, что клин клином вышибают, но оно касается не только алкогольных излишеств.

Таким образом, английское выражение означает «принять стаканчик (бутылочку пивка), чтобы опохмелиться после вчерашнего».

В повседневной практике нелингвисты сполошь и рядом (особенно с похмелья), опускают вторую часть выражения : that bit you, и говорят просто:

You need a hair of the dog.


Заметим походя, что в английском для горького пьяницы есть выражение, что он пьёт как рыба (drinks like a fish), а по-русски так не говорят. А вот то, что он/она пьёт как лошадь – очень даже говорят.

3

The Chinese have just bought another British company. The country is going to the dogs.

Китайцы только что купили ещё одну британскую фирму. Страна катится в тартарары.

to go to the dogs, всегда собаки выступают во множественном числе, и так говорится о чём-то, что приходит в упадок, или о ком-то, кто опускается. Выражение, хотя и слегка устаревшее, используется в литературе и частенько ещё в кино.


Можно также встретить и идиому to go to pot, означающую ровно то же самое (The country is going to pot) и имеющую то же происхождение. И в том и в другом случае речь идёт о кусках мяса, которые бросали собакам или в чугунок, чтобы сварить рагу.

Американский вариант to go down the tubes намекает на канализационные трубы в туалете.

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 04:50

Expand Cut Tags

No cut tags