3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

4

We had a golden opportunity to change our public image, but we let it slip away.

У нас была блестящая возможность улучшить свой имидж, но мы её упустили.

to let something slip away - упустить возможность, случай, шанс, то же самое : to let it slip through ones fingers – пропустить между пальцев (как воду или песок)


Внимание, наречие away является неотъемлемой частью выражения. Если его нет, то выражение меняет смысл и означает «проговориться» : let something slip.

John let it slip that he was leaving the company.

Джон проговорился, что уходит из фирмы.

Иначе говоря, это почти то же самое, что to let the cat out of the bag – раскрыть секрет.

Значение «сунуть, быстро дать что-либо» глагол to slip приобретает во фразе типа

She slipped the doorman a fiver.

Она сунула портье пятёрку.

5

The banks refused us another loan so we had to watch while our business went down the drain.

Банки отказали нам в новом займе, поэтому мы ничего не могли поделать с банкротством нашего предприятия.

to go down the drain – медленно рушиться, идти «коту под хвост». Обычно говорится о бизнесе или о предпринимателе, которые терпят крах, но может употребляться и в более широком и более абстрактном смысле

When the sponsors pulled out, all our hopes went down the drain.

Когда спонсоры устранились, все наши надежды пошли прахом.

to go downhill является выражением синонимичным, но относится к менее драматичной по своим последствиям ситуации

As a writer, he really went downhill after his second novel.

Как писатель он сильно сдал после второго романа.

6

His attempts at humour went down like a lead balloon. The security guards were in no mood for jokes.

Его попытка пошутить повисла в воздухе. Охранники не были настроены на юмор.

Это юмористическое выражение скалькировано с другого: go down like a bomb.

Понятно, что шарик, надутый гелием, обычно взмывает вверх, но если он сделан из свинца, то шансов полететь у него мало, разве что вниз!

По сути дела, знаменитая рок-группа, песню которой, признанную одной из лучших рок-композиций всех времён и народов, и текст которой я тут разбираю, тоже не что иное как свинцовый шарик .

Обычно фраза to go down like a lead balloon применяется в отношении какой-либо инициативы или шутки, не встречающей ни малейшей поддержки у тех, к кому они обращены.

Можно также сказать to fall flat, причём по-французски «упасть плашмя» (tomber à plat) может не только шутка, но и инициатива и предложение, а вот в русском только шутка может быть «плоской», то есть «не возвышенной».

(no subject)

30/5/13 09:04 (UTC)
Posted by [identity profile] denisslavin.livejournal.com
Забавно, "to go downhill" обратно по значению "дела пошли в гору". Используется ли в английском для обозначения второго образ hill?
Кстати, в очередной раз прошу вас принять мои комплименты вашим статьям)
За последнюю картинку отдельное спасибо!
Edited 30/5/13 09:07 (UTC)

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 21:08

Expand Cut Tags

No cut tags