3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

11

We suggested that he invest in the scheme, but he dismissed the idea out of hand.

Мы предложили ему вложиться в проект, но он с порога отверг эту идею.

В самом начале out of hand означало «немедленно», то есть давали кому-то что-либо, что уже было в руке, не лезя за ним в карман. Это поспешное движение повлекло за собой сдвиг смысла и теперь выражение out of hand означает «спонтанно, не раздумывая» и часто употребляется с глаголами to dismiss, to reject или to refuse.


Маленькое грамматическое примечание: вероятно, вы приняли за ошибку отсутствие «s» в третьем лице единственного числа глагола invest. Нет-нет – это не ошибка! Это subjunctive mood (Сослагательное наклонение (конъюнктив, субъюнктив, лат. modus conjunctivus или subjunctivus), употребляющийся после глаголов выражающих желание, совет, подсказку, побуждение, описание и т.д.

12

The envoy came especially to meet the foreign minister, but was given the brush-off.

Посланник приехал специально, чтобы встретиться с министром иностранных дел, но получил пренебрежительный отказ.

В русском есть хороший эквивалент, но из слоя лексики пониже, чем принято в дипломатии: «отлуп».

Буквально to brush off означает «снять что-либо с одежды типа грязи, пыли, волосинки быстрым движением». В переносном смысле – это пренебрежительный, высокомерный отказ кому-либо в чём-либо, например во встрече, помощи и т.п.

I started to talk to her but she brushed me off.

Я начал с ней говорить, но она меня отшила.


to brush someone’s off эквивалентно to give someone the brush-off

Можно в сходной ситуации сказать, что she gave me the bird, но в этом случае «отлуп» ещё более категоричен и не терпит возражений. Птица в данном случае совсем не божье создание типа воробья с его щебетаньем, а гусь, известный пронзительным криком и часто кусающийся. to give someone / to get the bird также говорится об актёре, которого освистала и заулюлюкала публика.

When he stood up to sing, the audience gave him the bird.

Когда он поднялся, для того, чтобы спеть, публика засвистела

Это выражение более вульгарное, чем to give someone the brush-off.

(no subject)

14/5/13 06:44 (UTC)
Posted by [identity profile] denisslavin.livejournal.com
Интересно, как и всегда.
out of hand - с плеча
brush-off - отшить

Про "с плеча"

14/5/13 10:56 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
тут немного другой нюанс, на мой взгляд. (наотмашь, размахнувшись, с размаху, с маху). А про "отшить" верно, спасибо, заменил в тексте.
Edited 14/5/13 10:59 (UTC)

Re: Про "с плеча"

14/5/13 17:14 (UTC)
Posted by [identity profile] denisslavin.livejournal.com
"С плеча" в том смысле, что "рубить с плеча" - то есть, быстро, без раздумий.
А в остальном, рад, что смог оказаться полезен)
Edited 14/5/13 18:10 (UTC)

(no subject)

17/5/13 01:32 (UTC)
Posted by [identity profile] marina-herriott.livejournal.com
Спасибо!

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 08:22

Expand Cut Tags

No cut tags