3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

A Hard Act to Follow

Как же русскому человеку без проблем?! Впрочем, английскому и китайскому тоже без них не обойтись. Поговорим, значит, о трудносятх повседневной жизни.

1

The Quebec Prime Minister has his work cut out: she wants to create half a million new jobs in the next three years.

Премьер-министру Квебека есть чем заняться: она хочет создать полмиллиона рабочих мест за три года.

Как вы поняли, этот пример – из области фантастки, но вообще выражение to have ones work cut out означает, что у кого-то есть очень много работы, которую нужно сделать в малые сроки. Выражение зиждется на глаголе to cut out – нарезать, вырезать. В швейном ателье закройщики выкраивают, а потом портные или кто там по ранжиру, быстро нарезают отмеренные куски тканей и кладут их рядом со швеями, которые должны из этих кусков сшить что-либо носибельное. Вот про этих последних и говорят, что They have their work cut out, то есть раз уж ткань порезана, ничего не сотаётся делать, как впрягаться в рабочий ритм и пахать. Идиома предполагает сопряжённые с работой трудности.

Когда я только поступил на иняз, мы поехали в совхоз, собирать картошку в деревне Кукшегоры Олонецкого района, о чём я живописал в своём ЖЖ. Собирали мы её абы как, понятно, не напрягались. Но в нашей дружной семье разгильдяев-первокурсников было не без урода.



Две комсомолки-отличницы-спортсменки, одна из них носила звучную фамилию Бомбина (уже давно наверняка сменила её на фамилию мужа) попросили местного тракториста «напахать им ещё картошки», чтобы остаться поработать на часок другой. Мало того, что тракторист посмотрел на них как на умалишённых, но мы все как один долго не могли придти в себя и спрашивали друг друга неужели «вот с этими» нам придётся пять лет учиться? Ничего, отучились. И разгильдяй – автор этих строк, и примерная комсомолка Бомбина получили, кажется только они, красные дипломы из двадцати с лишним человек.

Но вернёмся к нашим мутонам.

То же самое можно выразить и другой фразой to have a lot on his/her plate но здесь на первое место выступает оттенок срочности, занятости.

You’ll have to excuse him; he’s got a lot on his plate at the moment.

Его следует извинить, у него сейчас дел по горло.

2

The new owners want to stay open round the clock*** seven days a week: they’re biting off more than they can chew.

Новые хозяева поставили себе непосильную задачу: хотят, чтобы магазин (кафе и т.д) был открыт круглые сутки всю неделю.

to bite off more than one can chew – взвалить на свои плечи непосильную ношу, поставить перед собой задачу не по зубам.

Не следует путать это выражение с другим: Hes got eyes bigger than his belly – означающим то, что глазами человек может съесть больше, чем влезет в брюхо, но русского эквивалента этой идиоме я найти не могу, если кто подскажет, буду признателен. Во французском есть практически точный эквивалент Il a les yeux plus grands que le ventre (la bedaine), а на Карельском ТВ мы говорили по сходному случаю: «Выпили больше, чем влезло, но меньше, чем хотелось».

Схожее выражение I find it hard to swallow – Мне трудно в это поверить, иногда говорят «трудно переварить», но не говорят «проглотить», как в английском, по-моему.

***Заметьте, какую образную фразу нашёл английский для выражения понятия «круглые сутки», заметим в скобках, что слова «сутки» в английском нет, как нет слова «кипяток» - это так называемые языковые лакуны, которые есть в любом языке. Так вот, вместо того, чтобы говорить twentyfour hours a day англичане говорят round the clock, а американцы ещё и поют вслед за ними аж с 1955 года!

<iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/F5fsqYctXgM?feature=player_detailpage" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

3

The customer wants us to deliver everything by the end of next week. – That’s a tall order.

Клиент хочет, чтобы всё было поставлено до конца следующей недели. Это слишком.

a tall order означает трудновыполнимую задачу. Не следует путать эту фразу с фразой a tall story, означающей «враки, россказни». На самом деле «заказа» (order) как такового в этом выражении нет, выражение всего лишь констатирует, что при данных условиях предприятие близко к безнадёжному.

(no subject)

21/4/13 14:35 (UTC)
Posted by [identity profile] marina-herriott.livejournal.com
Спасибо!

(no subject)

21/4/13 21:07 (UTC)
Posted by [identity profile] liram.livejournal.com
Очень познавательно, спасибо! Про "глазами съел бы больше, чем влезет" есть поговорка в украинском языке, но у меня временное разжижение мозга и я совершенно не могу вспомнить точную фразу.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
У меня тоже что-то про глаза завидущие вертится где-то в памяти, но ничего в виде народной мудрости не формируется.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 15:40

Expand Cut Tags

No cut tags