7
I’m not asking you to risk your neck for me. I just want you to help me.
Я не прошу тебя рисковать головой, просто хочу, чтобы ты мне помог.
В начале начал, конечно, речь шла о риске для жизни. Но обратите внимание: там где русский рискует головой, француз – кожей, англичанин подставляет шею.

То же самое касается и спасения жизни, британец скажет: He saved my neck – Он спас мою жизнь, а француз и русский могут говорить о шкуре. Но верно и то, что шею neck и в английском можно заменить на шкуру skin, только выражение это не так часто употребляется, как с шеей.
Внимание, не следует путать breakneck с существительным «сорвиголова», для чего есть другие выражения: She’s really reckless или He’s a daredevil.
breakneck же – это прилагательное, означающее «очень быстрый, опасный»которое почти всегда употребляется со словами speed или hurry, например
They hurtled / drove across the city at breakneck speed.
Они пересекли город на огромной скорости.
Мне нравится французское выражение, эквивалентное езде с головокружительной скоростью: à tombeau ouvert – буквально; «с открытой могилой»
8
The budget deficit is growing but no one is willing to stick his neck out and make unpopular decisions.
Бюджетный дефицит растёт, но никто не хочет отважиться и принять непопулярные решения.
Происхождение этого выражения такое же, как и предыдущего. Его основное значение – «рисковать в моральном плане». Рисковать, выдвигая предположение, мнение, прогноз, рискуя навлечь на себя критику и атаки.

H.G.Wells stuck his neck out with his predictions and was ridiculed by the general public.
Герберт Уэлс пошёл на риск со своими предсказаниями и публика его осмеяла.
Иногда такая инициатива ведёт к большим неприятностям.
I only wanted to help, and now I’m up to my neck in problems.
Хотел всего лишь помочь, а получил забот полон рот (на свою шею).
9
I should have realized that I was taking a risk, but fools rush in…
Я должен был понять, что рискую, но сдуру ринулся сломя голову.
Совсем как старина Элвис, который, как все знают жив и здоров, только очень хорошо прячется, замаскировавшись под Майкла Джексона.
Wise Men say
only fools rush in
but I cant help
falling in love with you
Со словом fool в любом индоевропейском языке найдётся масса выражений. То же самое касается прилагательного foolish. В английском мы встречаем a fool’s paradise – призрачное счастье, a fool’ errand – инициатива, обречённая на неудачу и даже fool’s gold – халькопирит, минерал, содержащий железо и медь, который испанские конкистадоры принимали за золото.
Много дураков и в различных пословицах и поговорках типа:
There’s no fool like an old fool – Хуже дурака только старый дурак.
A fool and his money are soon parted – Дурак с деньгами не дружит и масса других.
Очень часто в английской прозе можно встретить цитату великого поэта и сатирика Александра Поупа (Alexander Pope) 1688-1744
Fool rush in where angels fear to tread, означающую, что дураки с головой залезают туда, куда разумные люди даже ступить боятся. Используется оно либо целиком, либо частично, как в нашем примере, часто для констатации факта, что кто-то упустил блестящую возможность промолчать и не писать глупых постов в ЖЖ. То есть упустил случай to be nobody's fool, что значит «быть умным, мудрым, проницательным».

Выражение to fool around означает одновременно «дурачиться, паясничать» и «изменять кому-либо».