10
Japanese carmaking puts American automotive engineering to shame!
В области автомобилестроения Япония заставляет американцев иметь бледный вид...
... я бы добавил « и макаронную походку», как говаривал учитель труда Сортавальской средней школы номер 1, с которым мы проходили в восьмом классе устройство двигателя внутреннего сгорания.
И это никакое не преувеличение. Когда я говорю, сколько тысяч (чур, это секрет, вы же никому не скажете, что их, тысяч, уже больше 220) километров пробежала моя Тойота Королла 1999 года выпуска, коллеги единодушны в своём мнении о том, что американский автомобиль даже с тремя четвёртыми такого пробега уже давно бы ржавел на свалке.
Вы уже догадались, что выражение to put someone / something to shame означает «иметь неважный, блёклый вид в сравнении с чем или кем либо». То есть такой невзрачный вид, что стыдно становится. Второй элемент сравнения часто заменяется на местоимение или местоименное выражение.
Her cooking puts mine to shame!
По сравнению с ней я повар никакой.

Созвучно с этим выражение to put something in the shade – отодвинуть в тень.
Точно так же можно сказать что her cooking puts mine in the shade
11
Morrison’s in charge, so, like it or lump it***, you’ll have to put up with him.
Моррисон тут заправляет, так что хочешь не хочешь, придется его терпеть.
to put up with someone – терпеть, выносить кого-либо, ладить, мириться с кем-либо.

Терпите и заткнитесь! Карикатура намекает на то, что Квебек сидит на шее у ROT (Rest of Canada).
Внимание на порядок слов: если переставить некоторые из них местами и сказать to put someone up, то это будет означать «приютить, разместить, принять на ночлег кого-либо».
Как там Эл Стюарт поёт в песне «Амстердам»
The Dutch people were friendly |
Голландцы – народ дружелюбный Меня приютили и накормили В моём турне интрижек на одну ночь... |
В Великобритании выражение to put up является предпочтительным для того, чтобы выразить понятие «назначения» кого-либо.
He was put up as Labour candidate for the Sutton ward.
Он был избран кандидатом от лейбористов в (избирательном) округе Саттон.
***like it or lump it – неизменяемое, изначально просторечное, а теперь книжное выражение, означающее «хочешь не хочешь, воленс-ноленс».
12
Something urgent has just cropped up, so I’ll have to put the meeting off until tomorrow.
Cлучилось непредвиденное, поэтому я вынужден буду перенести встречу на завтра.
to put something off – перенести на более позднее время, отстрочить, отложить.

Может нести оттенок «прокрастинации» - новомодного в русском, и давно существующего в английском слова.
I really should go to the dentist, but I keep putting it off.
Мне давно уже пора к зубному, но я всё откладываю.
С этими фразовыми глаголами с частицей после них контекст играет первостепенную роль, потому что стоит, например сказать:
Working for а butcher’s has put me off meat for life
и наша фраза приобретёт совсем иной смысл, а именно, что работа в мясной лавке отвратила меня от мяса на всю жизнь. Вегетарианцем стал.
Так что помните: порядок слов + контекст принесут вам успекст и респекст!
(no subject)
8/3/13 13:55 (UTC)Welcome.
8/3/13 14:58 (UTC)