7
I put this behavior down to the fact that his parents divorced when he was very young.
Я списал его поведение на счёт того, что его родители развелись, когда он был совсем маленьким.
to put something down to – отнести причину какой-либо ситуации на счёт чего-либо.
What do you put it down to? – В чём вы видите причину (этого)?
Не путать с выражением to put someone down, которое означает «отчитать кого-либо, сделать выговор, унизить»
The professor put the student down with a cutting remark.
Профессор поставил студента на место резким замечанием.
Однако, если это выражение употребить по отношению к домашнему животному, например, сказать:
I had to put the cat down because не*** was in pain, то это будет означать, что мне пришлось усыпить кота, который испытывал сильную боль.
Так что будьте осторожны с этим выражением!
***it по отношению к домашним любимцам в Северной Америке практически никогда не употребляется, да и в Англии всё меньше, несмотря на то, чему нас учили в советских школах и институтах. Хозяин или хозяйка всегда знают пол своего «pet» и скажут she или не. И будут очень рады, проверено не раз на собственном опыте, если вы спросите их об этом.
В иных случаях, впрочем, вполне уместно использовать it, например, в зоопарке, глядя на огромного крокодила, вы скажете, несомненно:
"Look at that crocodile, isn't it enormous!"
Или, допустим, домашняя крыса вас сильно испугала, тогда можно закричать:
"I hate your pet rat! Take it away!"
8
The revelation that the minister has been having an affair*** really put the cat among the pigeons!
Разоблачение любовных похождений министра дало оглушительный резонанс.
to put the cat among the pigeons означает «вызвать проблемы, живую реакцию, толки» и картинка очень живая.
При этом put, как и в большинстве случаев, заменяется на set.

Схожее выражение, но с картинкой из совершенно иного мира, нежели мир животных : all hell broke loose (буквально – ад разбушевался) как в своё время Фантомас.
When the minister’s affair*** was revealed, all hell broke loose.
Выражение to put the cat among the pigeons вначале может показаться сходным с русским «пустить козла в огород», но оно этого нюанса не несёт.
Да и коту трудно поймать, тем более убить голубя, как правило, а вот напугать он их может.
У англичан на этот счёт есть другое: to set a fox to keep the geese – поручить лисе стеречь гусей.
Хотя выражение уже покрылось пылью, встретить его можно.
Обратите внимание, что французское слово affair означает не «афёру» и не «бизнес», а «интрижку, любовную связь».
Сat among the pigeons – Кошка среди голубей – один из романов Агаты Кристи с персонажем бельгийского сыщика Эркюля Пуаро.
9
The judge warned the lawyer not to put words in his client’s mouth.
Судья попросил адвоката не влиять на высказывания клиента.
to put words in(to) someone’s mouth. – заставлять кого-либо говорить то, что он не вполне хочет сказать, то есть искажать его слова.
I never said you could borrow my car. Don’t put words in my mouth!
Я не говорил, что ты можешь взять мою машину! Не приписывай мне слов, которых не было!

В американском языке адвоката часто называют «мундштуком» (mouthpiece), не в смысле мундштука для сигареты (кстати, немецкое слово Mundstück — буквально «деталь для рта»), а мундштуком для духового музыкального инструмента типа саксофона. То есть он служит рупором для своего клиента.
Если же вы хотите кого-либо кому-либо порекомендовать в хорошем смысле,
то можно употребить выражение to put in a (good) word for (with) someone.
I’ll put in a word for you with the boss.
Я замолвлю про тебя словечко начальнику.
Tags: