3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

14

As the army approached, the inhabitants of the village ran for dear life.

С приближением войск жители деревни побежали со всех ног, спасая жизнь.

Ещё одно эмфатическое добавление (dear) к базовому выражению to run for ones life.

The inhabitants ran for their lives было бы менее эмоционально насыщенным и, как мы заметили dear life не меняется в числе.

Заметьте также, что dear life значит ровно то же, что и ... grim death в определённом контексте, о чём я уже писал 19 апреля 2011 года.

When the boat collapsed, they held/clung on for dear life

Когда лодка перевернулсь, они насмерть вцепились в ёё киль.

Ну и как всегда, завершим нашу жизненно смертельную главу нравоучительными пояснениями о смысле жизни.


Английский, как в общем-то почти все языки, изобрёл множество способов не говорить о смерти напрямую. В языкознании это явление (иносказательность) называется эвфемизмом, а предмет или явление, вместо которого эвфемизм употребляется – табу.

Вместо умереть говорят to pass on, to pass away, to go onto a better life и т.д. выражений на эту тему очень и очень много.

Некоторые, несмотря на явное нессответствие серьёзности события, являются юмористическими.

У меня на работе есть коллега и друг Франсуа. Его папа – моего возраста, а сам Франсуа ровно возраста моей дочери. 34 годика ему. Это не мешает нам быть на равных и всегда находить общие темы для обсуждения и стёба. Говорим мы чаще всего по-английски, переходя на французский обычно когда предмет разговора касается всех, потому что два человека у нас в отделе по-английски вообще не говорят. Его отец, работающий этажом выше, как-то раз, уж больше года назад, серьёзно заболел, был чуть ли не в коме увезён на «скорой», по здешнему на «амбюланс».

Наутро радостная румяная харя парня, весящего 240 фунтов и ростом под два метра появилась над моим кьюбиклом.

- Ну как там твой папаша? – спросил я.

- Нe nearly kicked the bucket last night, - (Он чуть коньки не откинул прошлой ночью), с улыбкой до ушей ответил Франсуа.

Папа поправился и часто навещает сына на рабочем месте, сильно при этом пыхтя. Такой добродушный шар.

По поводу происхождения этого выражения, которое буквально означает «пнуть ведро» есть пара теорий. Одна версия – самоубийственная. То есть - верёвку на шею, встаешь на ведро и пинаешь его в сторону.

Другая, более вероятная (для меня, не факт что для всех), это то, что птицу и мелких, но мясных домашних животных, перед тем как им перерезать горло, вешали на балку, перекладину, образовывающую вместе со стойками некое подобие футбольных ворот. Это сооружение и называлось bucket, от старофранцузского (tré)buchet (Peter Levins' Manipulus vocabulorum. A dictionarie of English and Latine wordes, 1570) Во второй части драмы Шекспира "Генрих Четвёртый» , написанной в 1597, мы читаем

"Swifter then he that gibbets on the Brewers Bucket." [to gibbet означает «вешать»]

Естественно, животные болтались, корчились и в какой-то момент стукались об этот самый bucket. Так и появилось выражение 'to kick the bucket'.

Другая идиома, которая мне безумно нравится как в английском, так и во французском варианте – to be pushing up daisies. Если перевести буквально, это означает: «толкать вверх маргаритки (естественно снизу, из могилы)». Глагол всегда стоит в «продолженном» времени, если уместно так выразиться.

Во французском в этом чрезвычайно образном выражении меняется и действие и растение: manger les pissenlits par la racine означает – «поедать одуванчики со стороны корней». Миленько так, да?

Другая серия идиом - синонимов глагола «умереть» ведёт начало от игры в покер - to cash in ones chips, to throw in ones cards и т.д, есть сельскохозяйственное to buy the farm (купить ферму у первых владельцев), географическое: поехать на Запад - to go West. Перечень выражений нескончаем и не ставлю целью их тут перечислить.

Отмечу под конец главы образное выражение, означающее «похоронить»

to deep-six something.

Oftel deep-sixed the commissions report.

Бюро телекоммуникаций похоронило отчёт комиссии.

Почему так говорят, понятно. Шесть футов – это в аккурат глубина могилы.

Понятное дело, все эти выражения, за исключением последнего, не рекомендуется, несмотря на их «юморность», употреблять не к месту, так как можно задеть чьи-либо чувства.

Наш общий для всех этих постов заголовок являет собой современное выражение в адрес кого-либо, кому советуют пойти и сделать свою жизнь интереснее вместо того, чтобы совать нос в жизнь изрекающего его. Часто можно услышать употребление этой идиомы в сторону одного из родителей:

Mom, you don’t understand anything about me or my friends! Get a life!

Мам, ты ж ничего ни про меня ни про моих друзей не рубишь! Займись своей жизнью!

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 07:30

Expand Cut Tags

No cut tags