14
Почему англичане говорят compare to? Ведь если вы сравниваете две разных вещи, то скажете compare with.
Sales rose 10% compared with 2% last year.
Продажи поднялись на десять процентов по сравнению с прошлогодними двумя.
То есть две цифры не имеют между собой ничего общего.
И наоборот, если вы сравниваете похожее, то уподобляете и употребите compare to.
You could compare Balzac to Dickens.
Бальзак очень близок к Дикенсу.
Так и в нашего Вильяма стихе, он пытается сравнивать качества своей любимой с летним днём. Но об этом зайдёт ещё речь.
Если раньше в наших сравнениях фигурировало всё больше as, то теперь оно уступит место like.
The news that the safe – haven had fallen spread like wildfire among the population.
Новость о том, что приют сдался пронеслась в народе как буря.

Слово wildfire (дикий, необузданный огонь) употребляется по большей части в паре с глаголом to spread и существительными типа news или rumour или с названием инфекционного заболевания.
Dysentery spread like wildfire through the crowded slums.
Дизентерия прокатилась по перенаселённым трущобам.
15
We were worried that the kids would fight, but they’re getting along like a house on fire
Мы боялись, что дети передерутся, но они спелись как лучшие друзья .
To get along (with someone) like a house on fire означает жить (дружить) душа в душу с кем-либо.
Нюанс скорости вносится с прошлых времён, когда дома, крытые соломой, занимались огнём в считанные секунды.

Это сравнение целиком можно заменить одним словом famously.
I get on famously with her new husband.
Я замечательно лажу с её новым мужем.
16
Didn’t you hear the storm last night? - No, I slept like a log.
Ты не слышал, какая буря была ночью? – Нет, спал как убитый.
To sleep like a log (спать, как бревно), то есть без задних ног.

Многих этому выражению научили Битлы аж в 1964 году. Вечность прошла.
It's been a hard day's night
And I've been working like a dog.
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log.
Можно также sleep like a top, то есть спать как юла, как волчок, что может показаться очень странным, если принять во внимание шустрость юлы. Игрушки типа волчка, полностью называвшиеся по-английски spinning-tops , были популярны среди детей до того, как появились игрушки на маленьких батарейках.

Ну очень задолго до этого. В британском музее, например, есть юла, датирующаяся 1250 годом... до Рождества Христова.
А разгадка проста – когда юла заведена, то кажется. что она застыла в неподвижности, то есть спит.
17
She looks like butter wouldn’t melt in her mouth***, but she swears like a trooper.
Посмотреть на неё – сущий ангел, а ругается, как сапожник.
Trooper – это солдат. Опять же, куда мы без старой доброй попсы с её текстами, зачастую питающимися идиомами?
Да никуда! И не будем избегать возможности вспомнить молодость и добрые старые группы.
Ту же Аббу, форикзэмпл.
Super Trouper lights are gonna find me
Shining like the sun
(Sup-p-per Troup-p-per)
Smiling, having fun
(Sup-p-per Troup-p-per)
Feeling like a number one
Tonight the
Super Trouper beams are gonna blind me
But I won't feel blue
(Sup-p-per Troup-p-per)
Like I always do
(Sup-p-per Troup-p-per)
'Cause somewhere in the crowd there's you
Не будем забывать, что to swear значит также «клясться, божится» по поводу того, что говоришь правду.
Можно клясться самым дорогим, кто или что у кого имеется, типа Христа или мамы.
По-английски один из эквивалентов будет to swear blind.
They swore blind that they hadn’t used the car while we were away.
Они клялись и божились, что не брали машину в наше отсутствие.
*** butter wouldn’t melt in one’s mouth – выражение, ведущее начало с середины 16 века. Фразу можно найти в цитате 1530 года, в 's Les clarcissement de la langue françoyse Пэлгрейва
"He maketh as thoughe butter wolde nat melte in his mouthe."
В коллекции выражений Джона Хейвуда, датирующейся 1546 годом, оно выступает уже как пословица.
Это выражение всегда употребляется в насмешливом, критическом смысле, в прошлом часто относившемся к женщинам. Иногда её употребляют для того, чтобы обозначить смирение и доброту характера.

(no subject)
24/1/13 10:26 (UTC)"Buffalo buffalo that Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo."
Ну и полисемию заодно.
"James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher".
А я на работу, работу работать.
Витиевато изъясняешься...
24/1/13 12:58 (UTC)Примеры какие-то дурацкие - так никто не напишет и не скажет, если не для прикола.
Даже по-русски уже не работают работу лет сто, а делают и выполняют.
А я никого не учу, просто развлекаюсь и делюсь наблюдениями.
Аль ты выпил маленько? Или не маленько.
Re: Витиевато изъясняешься...
24/1/13 17:12 (UTC)Ну, да ладно.
Re: Витиевато изъясняешься...
24/1/13 18:21 (UTC)Придумать можно всё что угодно. Я же пишу только о том, что встречается в языке повседневно.
Поэтому народу и интересно. Пишут взад.
Кстати, только щас прочитал по сути
24/1/13 18:24 (UTC)Это что, если не белиберда? Джеймс что делал-то? что валял Джону?