3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

14

Почему англичане говорят compare to? Ведь если вы сравниваете две разных вещи, то скажете compare with.

Sales rose 10% compared with 2% last year.

Продажи поднялись на десять процентов по сравнению с прошлогодними двумя.

То есть две цифры не имеют между собой ничего общего.

И наоборот, если вы сравниваете похожее, то уподобляете и употребите compare to.

You could compare Balzac to Dickens.

Бальзак очень близок к Дикенсу.

Так и в нашего Вильяма стихе, он пытается сравнивать качества своей любимой с летним днём. Но об этом зайдёт ещё речь.

Если раньше в наших сравнениях фигурировало всё больше as, то теперь оно уступит место like.

The news that the safe – haven had fallen spread like wildfire among the population.

Новость о том, что приют сдался пронеслась в народе как буря.

Слово wildfire (дикий, необузданный огонь) употребляется по большей части в паре с глаголом to spread и существительными типа news или rumour или с названием инфекционного заболевания.

Dysentery spread like wildfire through the crowded slums.

Дизентерия прокатилась по перенаселённым трущобам.


15

We were worried that the kids would fight, but they’re getting along like a house on fire

Мы боялись, что дети передерутся, но они спелись как лучшие друзья .

To get along (with someone) like a house on fire означает жить (дружить) душа в душу с кем-либо.

Нюанс скорости вносится с прошлых времён, когда дома, крытые соломой, занимались огнём в считанные секунды.

Это сравнение целиком можно заменить одним словом famously.

I get on famously with her new husband.

Я замечательно лажу с её новым мужем.

16

Didn’t you hear the storm last night? - No, I slept like a log.

Ты не слышал, какая буря была ночью? – Нет, спал как убитый.

To sleep like a log (спать, как бревно), то есть без задних ног.

Многих этому выражению научили Битлы аж в 1964 году. Вечность прошла.

It's been a hard day's night
And I've been working like a dog.
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log.

Можно также sleep like a top, то есть спать как юла, как волчок, что может показаться очень странным, если принять во внимание шустрость юлы. Игрушки типа волчка, полностью называвшиеся по-английски spinning-tops , были популярны среди детей до того, как появились игрушки на маленьких батарейках.

Ну очень задолго до этого. В британском музее, например, есть юла, датирующаяся 1250 годом... до Рождества Христова.

А разгадка проста – когда юла заведена, то кажется. что она застыла в неподвижности, то есть спит.

17

She looks like butter wouldn’t melt in her mouth***, but she swears like a trooper.

Посмотреть на неё – сущий ангел, а ругается, как сапожник.

Trooper – это солдат. Опять же, куда мы без старой доброй попсы с её текстами, зачастую питающимися идиомами?

Да никуда! И не будем избегать возможности вспомнить молодость и добрые старые группы.

Ту же Аббу, форикзэмпл.

Super Trouper lights are gonna find me
Shining like the sun
(Sup-p-per Troup-p-per)
Smiling, having fun
(Sup-p-per Troup-p-per)
Feeling like a number one
Tonight the
Super Trouper beams are gonna blind me
But I won't feel blue
(Sup-p-per Troup-p-per)
Like I always do
(Sup-p-per Troup-p-per)
'Cause somewhere in the crowd there's you


Не будем забывать, что to swear значит также «клясться, божится» по поводу того, что говоришь правду.

Можно клясться самым дорогим, кто или что у кого имеется, типа Христа или мамы.

По-английски один из эквивалентов будет to swear blind.

They swore blind that they hadn’t used the car while we were away.

Они клялись и божились, что не брали машину в наше отсутствие.

*** butter wouldnt melt in ones mouth – выражение, ведущее начало с середины 16 века. Фразу можно найти в цитате 1530 года, в 's Les clarcissement de la langue françoyse Пэлгрейва

"He maketh as thoughe butter wolde nat melte in his mouthe."

В коллекции выражений Джона Хейвуда, датирующейся 1546 годом, оно выступает уже как пословица.

Это выражение всегда употребляется в насмешливом, критическом смысле, в прошлом часто относившемся к женщинам. Иногда её употребляют для того, чтобы обозначить смирение и доброту характера.

(no subject)

24/1/13 10:26 (UTC)
Posted by [identity profile] pechorzasol.livejournal.com
ИМХО ты тут уже всех так английскому научил, что пора обсуждать омонимы и омофоны в сложных конструкциях английских предложений:

"Buffalo buffalo that Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo."

Ну и полисемию заодно.

"James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher".


А я на работу, работу работать.

Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
только непонятно, почему пора.

Примеры какие-то дурацкие - так никто не напишет и не скажет, если не для прикола.

Даже по-русски уже не работают работу лет сто, а делают и выполняют.

А я никого не учу, просто развлекаюсь и делюсь наблюдениями.

Аль ты выпил маленько? Или не маленько.
Posted by [identity profile] pechorzasol.livejournal.com
Примеры не дурацкие, а как раз классические. И грамматически верные.
Ну, да ладно.

Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Ага, верные, нагромоздил два десятка had и теперь утверждаешь, что пример верный?

Придумать можно всё что угодно. Я же пишу только о том, что встречается в языке повседневно.

Поэтому народу и интересно. Пишут взад.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
"James while John had had a better effect on the teacher".

Это что, если не белиберда? Джеймс что делал-то? что валял Джону?

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 10:15

Expand Cut Tags

No cut tags