11
You won’t be able to get round him. He’s as hard as nails.
Ты его не подкупишь: он твёрд, как сталь.
То есть крепкий он орешек, к тому же бессердечный такой.

Выражение можно даже употребить в физическом смысле.
The Kray brothers were as hard as nails
Братья Крй были крепкие орешки.
А для смеха можно добавить
and as easy to hammer. То есть их можно было так же легко под шляпку заколотить (как гвозди).Противоположное этой твёрдости выражение as soft as putty. Податливый, как глина.
12
As long as he has a good book and a glass of whisky, he’ s as happy as a sandboy.
Как только ему в руки попадёт хорошая книга и стакан виски, он счастлив, как король на именинах***.
Sandboy – это бродячий торговец песком, который задарма собирал песок на побережье и продавал потом горожанам. Понятно, что он был счастлив!
В Западном фольклоре персонаж «продавца песка» весьма распространён, в Квебеке, например, по странной сдвижкe созвучия bon setter (костоправ), то есть синоним того же продавца песка превратился в семичасового молодца (bonhomme sept-heures)
Часто можно услышать, наряду с парнем, про песчаного мужика the sandman: The sandman is abroad, is coming и т.д.
Схожее выражение - as happy as a lark. Ну ведь правда – какие заботы у жаворонка! Разве что группа «Кинг Кримсон» приготовит блюдо из языков жаворонка в соусе. Шесть минут пять секунд композиция и не говорите, что вы ничего не поняли. Прогрессивный рок, это вам не хухры-мухры!
Можно ещё сказать as happy as the day is long. Всё из одной оперы: доволен, как слон.
Американские читатели могут наткнуться на сравнение 'as happy as a clam' (ракушка, которая, когда приоткрывается, похожа на улыбку), появившееся в США в 19 веке. Австралийская версия 'as happy as Larry'. Кроме жаворонка, другие животные тоже бывают счастливы, например, собаки с двумя хвостами 'dogs with two tails' и свиньи, которые, как известно, непревзойдённые мастера по поиску грязи, в которой они и отрываются по полной: 'pigs in shit'.
***как король на именинах – это отзвук моего детства. Я вырос в бедном железнодорожном посёлке и знакомыми, друзьями и приятелями были в основном «блатные», почти все из которых отсидели срок, а двое из них трагически погибли в тюрьмах в 1960-1970 годы. Помню, как пели под шестиструнную гитару, только начало запомнилось:
Сижу на нарах, как король на именинах
И пачку «Севера» мечтаю получить...
13
I understood everything. His explanation were as clear as crystal.
Я понял всё. Его объяснения были ясней некуда.
Само выражение может употребляться в виде прилагательного:
his explanation were crystal-clear –его объяснения были абсолютно ясными.
Если же напротив, объяснения только запутывали дело, то можно сказать, что his explanation were as clear as mud. – ясен пень, короче.
Выражение as clear as a bell относится к ясно слышимому звуку.
Thе line is excellent, I can hear you as clear as a bell.
Связь превосходна, я слышу тебя очень чисто.
Lewis Carroll
The professor is absolutely brilliant, but he’s as mad as a hаtter!
Преподаватель просто гениален, но абсолютно сумасшедший!
Очень распространённое в английском выражение про безумного шляпника. Вот и сэр Реджинальд Дуайт поёт
While Mona Lisas and mad hatters,
sons of bankers, sons of lawyers,
turn around and say, "good morning" to the night.
Все грамотные англофоны знают, откуда это выражение идёт.
От одного из персонажей Alice in Wonderland, по-русски почему-то, в одном из переводов, окрещённому Болванщик, На самом деле Безумный шляпник существовал. Это был богатый изготовитель головных уборов, живший в 17 веке. Он сначала раздал своё состояние бедным. а потом заделался отшельником.
Некоторые экзотические версии происхождения этого имени, ставшего нарицательным, исходят из того, что химические продукты, использовавшиеся для окраски фетровых шляп, могли вызвать безумие.
Среди товарищей по безумию в той же книжке Кэролла фигурирует The March Hare. Он практически синонимичен выражению as mad as a hatter.
Ну и Cheshire cat туда же затесался.
Льюиса Кэролла звали на самом деле Чарльз Лютвидж До́джсон, или Чарльз Латуидж До́джсон
![]()
Жил он с 1832 по 1898 год и оставил, как никто другой, неизгладимый след в английском языке. Он считал, что слова могут означать всё, что говорящий хочет выразить и что можно изобретать всякие слова, которые все будут способны распознать.
Очень редко кто из британцев не слышал про Jabberwock .
Всё больше и больше молодых русских понятия не имеют, кто такой Бармаглот.
А мы, в своё время (старый ворчун, да, я знаю) учили наизусть разные версии вот этого стиха
Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод Дины Орловской
Я лично, в возрасте лет семи-восьми, по публикации в журнале «Корстёр», заучил вот это, а сестра называла меня «брыскунчейкой» тогда.
ТАРБОРМОШКИ (пер. А. Щербакова)
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас
(Мне запомнилось тогда «рычисжас», что, впрочем, не имеет никакого значения)
Ну и так далее, типа
ДЖАББЕРВОККУШКА (пер. В. и Л. Успенские)
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
Чтобы читателя не утомить окончательно, отсылаю сюда