6
Sarah contracted malaria on a trip to India and was as weak as a kitten for months afterwards.
Сара подхватила малярию во время поездки в Индию и была очень слабой даже несколько месяцев спустя.
Дело, понятно, касается физической слабости.

Можно также сказать as weak as a baby. nbsp;
Напротив, если женщину описывают как
kittenish, то это примерно то же самое, что если бы о ней сказали, что она coquettish.Только это последнее, имеющее французское происхождение слово (сoquette) абсолютно неизвестно в Новом Свете.
То есть особа склонна к флирту, к тому, чтобы привлекать внимание особ противоположного пола.
Никогда не применяется в отношении к мужескому полу.
She used to charm all the men with her kittenish behavior .
Ей случалось очаровывать всех мужчин соблазнительным поведением.
7
He was breathalysed by the police on the way home from the pub. But you know Peter: he was as sober as a judge!
Полиция проверила его на трезвость, когда он возвращался из паба. Но вы же знаете Питера – он был трезв, как стёклышко!
Английские судьи отличаются, впрочем , не только трезвостью, у них масса других положительных качеств.

Говорят также as solemn as a judge и as serious as a judge.
Ну а если бы алкотест оказался позитивным, то про Питера можно было бы сказать, что он drunk as a lord. Этому выражению объяснение простое – были времена, когда только дворянство имело средства купить много выпивки.
Но и простолюдин мог нализаться в сисю, тогда про него можно сказать что он as drunk as a skunk. Скунс, конечно, не пьёт совсем, дело, как и в случае с о скрипкой, объясняется эвфонией. Само собой, что есть полсотни других выражений в таком же стиле, но...не злоупотребляйте алкоголем!
8
The parcel was enormous, but when I picked it up, it was as light as a feather.
Посылка была огромной, но когда я получил её, она оказалась лёгкой. как пёрышко.
В этом случае полного совпадения русского и английского вариантов речь идёт о физическом весе.

Существует и более поэтический, но малоупотребляемый вариант as light as thistledown – лёгкий как волоски (цветка) чертополоха. Когда говорят о чём-то переносном в смысле «лёгкого», типа блюда, или делают намёк на диетическую кухню (очень модную нынче), то употребляют, среди прочих, выражение as light as air.
The chocolate mousse at Di Marco’s is as light as air.
Школадный мусс от Ди Марко совсем малокалорийный.
Ну и только ленивый наблюдатель не заметил этой давней, но гротескной тенденции, особенно в рекламе, писать lite, tonite и т.п. С повсеместным внедрением СМС она разрослась, как снежный ком.
9
He’s new to the job. It shows: he’s as keen as mustard.
Этот – новичок у нас. Оно и видно: какое рвение!
Слово keen относится к одному из множества английских слов с очень простым смыслом, но с очень широким семантическим полем. В некоторых случаях его можно перевести как «горячий, страстный, прилежный, усидчивый, усердный». Если человек обожает готовить, то о нём можно сказать. что он keen cook. Но можно употребить то же слово и в отношении глубокой симпатии кого-либо к кому-нибудь. То есть Matt is keen on Diane будет означать, что Мэтт «запал» на Диану.

В прочих, буквальных и близких к буквальному, смыслах keen – это просто «острый, заточенный». Об остром ноже говорится, что он ... острый the knife has a keen edge.
Кeen competition – ожесточённая конкуренция.
Ну а в смысле нашего первого примера горчица, конечно, острая, сильная, шибает в нос.
У французов даже есть соответствующее выражение «La moutarde m’est montée au ne », но, что любопытно, оно не значит буквально, что горчица шибанула в нос, а значит то же, что в английском I lost my temper – Я вышел из себя.
10
You can’t get a straight answer out of him. He’s as slippery as an eel.
Невозможно от него добиться прямого ответа. Он скользкий, как уж.

автор 12 июня 1987 года с двумя довольно скользкими угрями, выловленными на Ладожском озере.
Слово slippery означает «скользкий». Не в смысле, что он намазался маслом, как турецкий кэтчер из знаменитого фильма 1969 года с Мелиной Меркури и Питером Устиновым, продюсером которого был, между прочим Жюль Дассен, папа Джо Дассена, и тогда такого типа не ухватить ни за какое место. А в смысле, что не поймать на слове.
У нас на Карельском ТВ был сначала главным редактором (когда я пришёл туда), потом председателем некто Тольский.
Про него сложили пословицу, имевшую хождение в нашем узком кругу и далеко за его пределами: « Валера Тольский – парень скользкий». И точно - он на сто процентов соответствовал присказке – мог часами говорить ни о чём, зворачивая фразы типа: «Я далёк от мысли...» имея в виду, что он очень даже близок к этой мысли, ну и два десятка других ничего не значащих оборотов. Всем нравился, впрочем, да и не плохой для тех времён был чувак. Мою судьбу круто изменил.
Иногда говорят также a slippery character ( customer) – скользкий персонаж (клиент). Вспоминается приговорка: «Не суетись под клиентом, клиент потеет и соскальзывает».
Можно про такого чувака сказать и greasy.
I don’t trust him an inch; he’s too greasy.
Не доверяю ему ни на грош, какой-то он мутный.
То же самое значит oily
Uriah Heep is one of the oiliest characters in fiction.
Урия Гиб – один из самых скользких литературных персонажей. В наше врем, если вы напечатаете в поисковике Uriah Heep, то наверняка попадёте не на этого подобострастного диккенсовского персонажа, а на напрочь забытую с тех пор рок группу, под «Июльское утро» которой мы угорали в студенчестве.
(no subject)
16/1/13 07:19 (UTC)Люблю учить иностранные языки, в особенности английский, так как его учу еще с первого класса)