3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

6.

Trying to spend less on Research & Development while keeping pace with the competition is like trying to square the circle. Совершенно утопично сокращать бюджет исследований и надеятся остаться конкурентоспособным.

Все мы помним рассказ О Генри «Квадратура круга». По-английски он называется Squaring the circle. Обратите внимание, там, где русский (и французский) прибегают к помощи существительного, английский всегда использует глагольную конструкцию you cant square the circle попросту означает to attempt the impossible.

7.

There were no skullduggery involved: we won the contract fair and square. Не было никаких махинаций: контракт мы получили абсоютно честным путём.

Употребление fair and square в паре даёт созвучие этому выражению, а fair усиливает коннотацию честности уже содержащуюся в слове square. Если строго соблюдать правила грамматики, то надо бы говорить fairly and squarely, но в разговорной речи грамматика далеко не всегда соблюдается.

Другой смысл fair and square – прямо, открыто, с полной откровенностью.

I told him fair and square what I thought of him. Я прямо сказал ему, что думаю о нём.

8.

If you want to get to know him better, why not invite him round for dinner? Если ты хочешь узнать его получше, почему не пригласить его на обед к себе домой?

To invite / have / ask someone round ( то есть to the house ) значит «пригласить к себе домой. Если бы хотели пригласить в ресторан, то сказали бы invite him out, то есть имеется в виду out of the house.

Can you come round to my office tomorrow morning? Вы могли бы зайти ко мне на работу завтра утром.

9.

I haven’t got round to thinking about the holidays yet. Я ещё не думал пока об отпуске.

To get round to (doing something) найти время или собраться подумать о том, чтобы сделать что-либо.

Часто можно слышать: I’ll get round to it one day! Когда-нибудь у меня получится! Не путать с выражением to get (bring) round somebody, означающим «убедить кого-либо изменить мнение, передумать».

10.

They rounded off the meal with cheese and port. Обед (ужин) они завершили сыром и портвейном.

To round off значит «закончить чем-то. Мне нравится в этом смысле русское «отполировать». Например водку пивом, шампанское коньяком или там ещё с десяток комбинаций.

Часто это выражение используется, чтобы выразить завершение какого-либо мероприятия по времени.

He rounded off the evening with a drink at a club. Он завершил вечер выпивкой в клубе.

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 20/6/25 02:52

Expand Cut Tags

No cut tags