![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
6.
Trying to spend less on Research & Development while keeping pace with the competition is like trying to square the circle. Совершенно утопично сокращать бюджет исследований и надеятся остаться конкурентоспособным.
Все мы помним рассказ О Генри «Квадратура круга». По-английски он называется Squaring the circle. Обратите внимание, там, где русский (и французский) прибегают к помощи существительного, английский всегда использует глагольную конструкцию you can’t square the circle попросту означает to attempt the impossible.
7.
There were no skullduggery involved: we won the contract fair and square. Не было никаких махинаций: контракт мы получили абсоютно честным путём.
Употребление fair and square в паре даёт созвучие этому выражению, а fair усиливает коннотацию честности уже содержащуюся в слове square. Если строго соблюдать правила грамматики, то надо бы говорить fairly and squarely, но в разговорной речи грамматика далеко не всегда соблюдается.
Другой смысл fair and square – прямо, открыто, с полной откровенностью.
I told him fair and square what I thought of him. Я прямо сказал ему, что думаю о нём.
8.
If you want to get to know him better, why not invite him round for dinner? Если ты хочешь узнать его получше, почему не пригласить его на обед к себе домой?
To invite / have / ask someone round ( то есть to the house ) значит «пригласить к себе домой. Если бы хотели пригласить в ресторан, то сказали бы invite him out, то есть имеется в виду out of the house.
Can you come round to my office tomorrow morning? Вы могли бы зайти ко мне на работу завтра утром.
9.
I haven’t got round to thinking about the holidays yet. Я ещё не думал пока об отпуске.
To get round to (doing something) найти время или собраться подумать о том, чтобы сделать что-либо.
Часто можно слышать: I’ll get round to it one day! Когда-нибудь у меня получится! Не путать с выражением to get (bring) round somebody, означающим «убедить кого-либо изменить мнение, передумать».
10.
They rounded off the meal with cheese and port. Обед (ужин) они завершили сыром и портвейном.
To round off значит «закончить чем-то. Мне нравится в этом смысле русское «отполировать». Например водку пивом, шампанское коньяком или там ещё с десяток комбинаций.
Часто это выражение используется, чтобы выразить завершение какого-либо мероприятия по времени.
He rounded off the evening with a drink at a club. Он завершил вечер выпивкой в клубе.