![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Un ex-époux va au mariage de son ancienne femme. Durant la soirée, il va voir le nouveau marié et lui demande d'un air arrogant :
- Comment tu trouves ça, de rentrer dans du stock usagé?
Le nouveau marié le regarde droit dans les yeux et, inébranlable (sic!)*, il lui répond :
- C'est stupéfiant ! Passé les six premiers centimètres, c'est flambant neuf!

====
Бывший муж приглашён на свадьбу своей предыдущей жены. Во время вечеринки подходит к жениху и высокомерно вопрошает:
- Ну и как это - пользоваться подержаным инвентарём?
Жених смотрит ему прямо в глаза и с непринуждённым видом отвечает:
- Потрясающе здорово! После первых шести сантиметров устройство новёхонькое!
*inébranlable - при переводе этого слова неизбежно теряется важный нюанс. Branler по-французски "дрочить" и "непоколебимый" можно, в зависимсоти от ситуации понять как "недрочимый". Я не нахожу в русском синонима, который отразил бы этот нюанс.
Может кто-то лучше меня переводит?
Предлагайте!
- Comment tu trouves ça, de rentrer dans du stock usagé?
Le nouveau marié le regarde droit dans les yeux et, inébranlable (sic!)*, il lui répond :
- C'est stupéfiant ! Passé les six premiers centimètres, c'est flambant neuf!

====
Бывший муж приглашён на свадьбу своей предыдущей жены. Во время вечеринки подходит к жениху и высокомерно вопрошает:
- Ну и как это - пользоваться подержаным инвентарём?
Жених смотрит ему прямо в глаза и с непринуждённым видом отвечает:
- Потрясающе здорово! После первых шести сантиметров устройство новёхонькое!
*inébranlable - при переводе этого слова неизбежно теряется важный нюанс. Branler по-французски "дрочить" и "непоколебимый" можно, в зависимсоти от ситуации понять как "недрочимый". Я не нахожу в русском синонима, который отразил бы этот нюанс.
Может кто-то лучше меня переводит?
Предлагайте!
Tags: