3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
When depreciating a fixed asset, your make an allowance for normal wear and tear* / При обесценивании фиксированного актива, следует сделать допуск на нормальный износ


wear and tear означает амортизацию или износ, обычно добавляются прилагательные fair или normal.



Erratum: Под картинкой следует читать "of your shoe leather".

The food processor will stand up to normal wear and tear, but don’t use it for more than ten minutes at a stretch. / Кухонный комбайн выдержит нормальную амортизацию, но его не следует использовать более десяти минут подряд.

Напомню, что кроме основного значения глагола to wear – «надевать, носить», он имеет значение «изнашиваться, тратиться и т.п.»

The battery will wear out if you leave the radio on. / Батарейка сядет если оставлять радио включённым

Этот глагол можно употребить и в смысле "утомлять, изнурять" в применении к одушевленному существительному.


The work is wearing me down. / Работа меня изматывает

*Следует произносить "тэйр"


They fought tooth and nail to stop the council from building a football stadium
Они боролись до последнего, чтобы помешать муниципалитету построить футбольное поле





To fight tooth and nail не переводится на русский дословно, типа «драться зубами и когтями».

А вот перевести на французский возможно практически слово в слово: lutter bec et ongleПричём именно так, и тут и там средства борьбы стоят в единственном числе, то есть зубом и когтем.

Можно перефразировать выражение, сказав, что они дрались как тигры или дикие коты:

They fought like tigers / wildcats

Если же борьба обречена на провал, то следует говорить про безнадёжную борьбу, битву, заранее обречённую на проигрыш, короче гиблое дело:

Theyre fighting a loosing battle



By and large I’m satisfied with the proposal, but a couple of items need to be revised. / В целом предложение меня устраивает, но пару пунктов надо пересмотреть

By and large в общем, в целом. Ещё один раз происхождение идиомы – морское.



to sail by значит плыть по ветру (который дует в корму), иначе говоря фордевиндом, от голландского voor de wind, а to sail large значит идти навстречу ветру, то есть бейдевиндом (bij de wind), который бывает полным и крутым, но это я так, вспоминаю боцманскую молодость и парусную регату в Киле.

То есть моряка ценили за умение идти любым курсом

Taking it by and large , they did a good job. / В целом они неплохо поработали

Идиоматическое выражение можно заменить словами overall или broadly.

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 22/6/25 03:38

Expand Cut Tags

No cut tags