It takes two to tango.
26/4/20 13:33![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
When depreciating a fixed asset, your make an allowance for normal wear and tear* / При обесценивании фиксированного актива, следует сделать допуск на нормальный износ
wear and tear означает амортизацию или износ, обычно добавляются прилагательные fair или normal.

Erratum: Под картинкой следует читать "of your shoe leather".
The food processor will stand up to normal wear and tear, but don’t use it for more than ten minutes at a stretch. / Кухонный комбайн выдержит нормальную амортизацию, но его не следует использовать более десяти минут подряд.
Напомню, что кроме основного значения глагола to wear – «надевать, носить», он имеет значение «изнашиваться, тратиться и т.п.»
The battery will wear out if you leave the radio on. / Батарейка сядет если оставлять радио включённым
Этот глагол можно употребить и в смысле "утомлять, изнурять" в применении к одушевленному существительному.
The work is wearing me down. / Работа меня изматывает
*Следует произносить "тэйр"
They fought tooth and nail to stop the council from building a football stadium
Они боролись до последнего, чтобы помешать муниципалитету построить футбольное поле

To fight tooth and nail не переводится на русский дословно, типа «драться зубами и когтями».
А вот перевести на французский возможно практически слово в слово: lutter bec et ongle. Причём именно так, и тут и там средства борьбы стоят в единственном числе, то есть зубом и когтем.
Можно перефразировать выражение, сказав, что они дрались как тигры или дикие коты:
They fought like tigers / wildcats
Если же борьба обречена на провал, то следует говорить про безнадёжную борьбу, битву, заранее обречённую на проигрыш, короче гиблое дело:
They’re fighting a loosing battle
By and large I’m satisfied with the proposal, but a couple of items need to be revised. / В целом предложение меня устраивает, но пару пунктов надо пересмотреть
By and large в общем, в целом. Ещё один раз происхождение идиомы – морское.

to sail by значит плыть по ветру (который дует в корму), иначе говоря фордевиндом, от голландского voor de wind, а to sail large значит идти навстречу ветру, то есть бейдевиндом (bij de wind), который бывает полным и крутым, но это я так, вспоминаю боцманскую молодость и парусную регату в Киле.
То есть моряка ценили за умение идти любым курсом
Taking it by and large , they did a good job. / В целом они неплохо поработали
Идиоматическое выражение можно заменить словами overall или broadly.
wear and tear означает амортизацию или износ, обычно добавляются прилагательные fair или normal.

Erratum: Под картинкой следует читать "of your shoe leather".
The food processor will stand up to normal wear and tear, but don’t use it for more than ten minutes at a stretch. / Кухонный комбайн выдержит нормальную амортизацию, но его не следует использовать более десяти минут подряд.
Напомню, что кроме основного значения глагола to wear – «надевать, носить», он имеет значение «изнашиваться, тратиться и т.п.»
The battery will wear out if you leave the radio on. / Батарейка сядет если оставлять радио включённым
Этот глагол можно употребить и в смысле "утомлять, изнурять" в применении к одушевленному существительному.
The work is wearing me down. / Работа меня изматывает
*Следует произносить "тэйр"
They fought tooth and nail to stop the council from building a football stadium
Они боролись до последнего, чтобы помешать муниципалитету построить футбольное поле

To fight tooth and nail не переводится на русский дословно, типа «драться зубами и когтями».
А вот перевести на французский возможно практически слово в слово: lutter bec et ongle. Причём именно так, и тут и там средства борьбы стоят в единственном числе, то есть зубом и когтем.
Можно перефразировать выражение, сказав, что они дрались как тигры или дикие коты:
They fought like tigers / wildcats
Если же борьба обречена на провал, то следует говорить про безнадёжную борьбу, битву, заранее обречённую на проигрыш, короче гиблое дело:
They’re fighting a loosing battle
By and large I’m satisfied with the proposal, but a couple of items need to be revised. / В целом предложение меня устраивает, но пару пунктов надо пересмотреть
By and large в общем, в целом. Ещё один раз происхождение идиомы – морское.

to sail by значит плыть по ветру (который дует в корму), иначе говоря фордевиндом, от голландского voor de wind, а to sail large значит идти навстречу ветру, то есть бейдевиндом (bij de wind), который бывает полным и крутым, но это я так, вспоминаю боцманскую молодость и парусную регату в Киле.
То есть моряка ценили за умение идти любым курсом
Taking it by and large , they did a good job. / В целом они неплохо поработали
Идиоматическое выражение можно заменить словами overall или broadly.