![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда-то давно начал я писать про французские слова в русском. Потом тему практически забросил. А вот вчера я был в джиме. Я использовал это слово, чтобы не употреблять громоздкого «спортзал». Интересно, что оно английское, заимствованное французами, по сути, у себя самих, так как вначале было латинским gymnasium, а потом снова притопало в язык Лафонтена изрядно скукожившись, и правильно, то есть le gymnase, уже никто и не говорит.
Но я отвлёкся. Так вот, там я подумал о том, что если взять русский дом или квартиру, сколько насчитаем мы в нём французских слов! Я сейчас не говорю о том, что во французский слово могло прийти из другого языка, например «диван» из тюркского. Важно, что оно есть во французском.
Давайте начнем…с начала.
Прежде, чем войти в квартиру, мы скорее всего пройдём по коридору (corridor) или вестибюлю (vestibule). Открыв дверь, (тут нам от французов ничего не обломилось, так как эта штука у них «порт» (porte) называется), мы не забудем, что сделали это ключом. Слово не вполне совпадает с русским, но видно, что происходит ясно от clavis. Во французском «кле» (clé). Или «клеф» (clef). Оба варианта в языке Мольера равноценны, разве что второй употребляется реже. Точно так же, как и лампа, которую мы включим при входе, немного отдалилась от «лямп» (lampe). На различия в родах внимания обращать не будем, чтобы не запутывать читателя, ведь ключ во-французском женского рода. Но вот если на лампе есть абажур (abat-jour), то тут калька 100%.
Если мы пришли в пальто (paletot) или манто (manteau), а может быть в тужурке (toujours), то у нас есть возможность повесить это всё в гардеробе (garde-robe). Хотя, согласитесь, немецкий «шкаф» нам привычнее, и гардероб скорее вызовет ассоциации с театральной раздевалкой или с совокупностью нашей одежды. Хотя не будет ошибкой и употребить этот французский термин, буквально означающий «храни платье» в значении «шкаф». Возможно, нам захочется в туалет (toilette), или возникнет желание принять душ (douche), и, кто знает, может и биде (bidet) есть у кого-то. Душ мы принимаем с шампунем (shampoing), пришедшим к нам из английского, а туда явившимся из хинди चाँपो. Но больше на этимологию отвлекаться не будем, главное, что слово во французском есть, хотя и в очень нехарактерном для галлов написании. Можно помыться и гелем (gel). С мылом пролетаем, по-французски оно «савон» (savon). После душа или ванной ... остановимся на полпути, чтобы не попасть в объятия ложного друга переводчика: слово ваннa (vanne) во французском есть, но означает «клапан».
Отметим походя другого ложного дружка. Бенуар во французском означает как раз «ванна» (baignoire), а в русском – театральную ложу. Ведущую этимологию как раз от ванны, где Архимед поураганил в совё время с водоизмещением. После водных процедур можно попрыскаться дезодорантом (déodorant) или парфюмом (parfume). Последнее слово – снобистское, чтобы подчеркнуть, что духи французские или, по крайней мере фирменные. От Ива Сен Лорана или Келвина Кляйна какого-нибудь на худой конец, а не от «Красной Москвы». С одеколоном, который не пьёт Ален Делон, с одной стороны, вроде не срослось, ведь все знают, что это «Кёльнская вода», но с другой стороны она ведь не "Кёльнише вассер" какая-то там, а О дё Колонь (Eau de Cologne), где это «eau» чисто французское.
Дыша духами и туманами можно накинуть пеньюар (peignoir) и сесть у окна. Хотя можно и без пеньюара, а просто в неглиже (négligé).
Тут я остановлюсь, а потом мы с вами пройдёмся по мебелям (meubles).
Продолжалище, как грится, следовает.
Но я отвлёкся. Так вот, там я подумал о том, что если взять русский дом или квартиру, сколько насчитаем мы в нём французских слов! Я сейчас не говорю о том, что во французский слово могло прийти из другого языка, например «диван» из тюркского. Важно, что оно есть во французском.
Давайте начнем…с начала.
Прежде, чем войти в квартиру, мы скорее всего пройдём по коридору (corridor) или вестибюлю (vestibule). Открыв дверь, (тут нам от французов ничего не обломилось, так как эта штука у них «порт» (porte) называется), мы не забудем, что сделали это ключом. Слово не вполне совпадает с русским, но видно, что происходит ясно от clavis. Во французском «кле» (clé). Или «клеф» (clef). Оба варианта в языке Мольера равноценны, разве что второй употребляется реже. Точно так же, как и лампа, которую мы включим при входе, немного отдалилась от «лямп» (lampe). На различия в родах внимания обращать не будем, чтобы не запутывать читателя, ведь ключ во-французском женского рода. Но вот если на лампе есть абажур (abat-jour), то тут калька 100%.
Если мы пришли в пальто (paletot) или манто (manteau), а может быть в тужурке (toujours), то у нас есть возможность повесить это всё в гардеробе (garde-robe). Хотя, согласитесь, немецкий «шкаф» нам привычнее, и гардероб скорее вызовет ассоциации с театральной раздевалкой или с совокупностью нашей одежды. Хотя не будет ошибкой и употребить этот французский термин, буквально означающий «храни платье» в значении «шкаф». Возможно, нам захочется в туалет (toilette), или возникнет желание принять душ (douche), и, кто знает, может и биде (bidet) есть у кого-то. Душ мы принимаем с шампунем (shampoing), пришедшим к нам из английского, а туда явившимся из хинди चाँपो. Но больше на этимологию отвлекаться не будем, главное, что слово во французском есть, хотя и в очень нехарактерном для галлов написании. Можно помыться и гелем (gel). С мылом пролетаем, по-французски оно «савон» (savon). После душа или ванной ... остановимся на полпути, чтобы не попасть в объятия ложного друга переводчика: слово ваннa (vanne) во французском есть, но означает «клапан».
Отметим походя другого ложного дружка. Бенуар во французском означает как раз «ванна» (baignoire), а в русском – театральную ложу. Ведущую этимологию как раз от ванны, где Архимед поураганил в совё время с водоизмещением. После водных процедур можно попрыскаться дезодорантом (déodorant) или парфюмом (parfume). Последнее слово – снобистское, чтобы подчеркнуть, что духи французские или, по крайней мере фирменные. От Ива Сен Лорана или Келвина Кляйна какого-нибудь на худой конец, а не от «Красной Москвы». С одеколоном, который не пьёт Ален Делон, с одной стороны, вроде не срослось, ведь все знают, что это «Кёльнская вода», но с другой стороны она ведь не "Кёльнише вассер" какая-то там, а О дё Колонь (Eau de Cologne), где это «eau» чисто французское.
Дыша духами и туманами можно накинуть пеньюар (peignoir) и сесть у окна. Хотя можно и без пеньюара, а просто в неглиже (négligé).
Тут я остановлюсь, а потом мы с вами пройдёмся по мебелям (meubles).
Продолжалище, как грится, следовает.
Tags: