![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Чуть не оказался пацталом, прочитав вот этот перл:
"В мире, где секс-партнера можно найти быстрее, чем вам доставят пиццу, заводить романтические связи еще никогда не было так просто. Тем не менее, несмотря на все эти свайпы вправо, удивительно большое количество людей вообще не занимаются сексом - не по религиозным соображениям или потому, что их не приглашают на свидания, а потому, что считают, что воздержание делает их счастливее." - пишет The Guardian.
Ясен пень, что английская газета пишет:
In a world where you can get a sexual partner faster than a pizza delivery, it has never been easier to play the field. Yet, despite all that swiping right, a surprising number of people are not having sex at all – not for religious reasons, or because they can’t get a date, but because they find that celibacy makes them happier.
Но, ребята! Вы же на русский переводите! Вы переводите для максимального удобства читателей - носителей того языка, на который переводите. Вы-то поняли фразу, мы знаем, вы же умные, господа пиривочики. Но ваша работа состоит в том, чтобы сделать выражение максимально понятным читателю!
Кстати, свайпы ваши бывают как вправо, так и влево. swipe left or right. И значит этот глагол всего-навсего "пролистывать (текст на телефоне или платшетнике (лэптопе)". И вы, в отличие от непальцев и непалок, делаете это пальчиком. Одним, как правило.
Буквоеды скажут, что листать можно даже на тактильном экране персонального компа. Не суть.
Я делаю специальной ручкой с мягким кончиком.
То есть, для того, чтобы это было по-русски, надо просто применить переводческий приём, называемый свободной модуляцией. Модуляция бывает и фиксированной, когда она вошла в словари. Этой фразе пока далеко до входа туда. Свободная модуляция чаще всего состоит в перемене точки зрения на всю ситуацию.
То есть надо посидеть минутку, подумать и написать нечто вроде: "несмотря на лёгкость (all опускается безболезненно, не нужен этот элемент в русском), с которой мы нынче перебираем виртуальных партнеров" и т.д. Не надо даже прибавлять, на каком приборе это делается. Слова "виртуальных" вполне достаточно, чтобы ситуация оригинала была адекватно передана в переводе. Естественно, можно выразиться и по-другому. Русский текст неминуемо будет длиннее. Ну и что? При том, что задатки-то у переводчика есть, ведь фразу it has never been easier to play the field он или она (они там безымянные и бесполые) легко и верно смодулировал, написав: "заводить романтические связи еще никогда не было так просто"! А ведь мог бы дословно ляпнуть: играть на этом поле.
"В мире, где секс-партнера можно найти быстрее, чем вам доставят пиццу, заводить романтические связи еще никогда не было так просто. Тем не менее, несмотря на все эти свайпы вправо, удивительно большое количество людей вообще не занимаются сексом - не по религиозным соображениям или потому, что их не приглашают на свидания, а потому, что считают, что воздержание делает их счастливее." - пишет The Guardian.
Ясен пень, что английская газета пишет:
In a world where you can get a sexual partner faster than a pizza delivery, it has never been easier to play the field. Yet, despite all that swiping right, a surprising number of people are not having sex at all – not for religious reasons, or because they can’t get a date, but because they find that celibacy makes them happier.
Но, ребята! Вы же на русский переводите! Вы переводите для максимального удобства читателей - носителей того языка, на который переводите. Вы-то поняли фразу, мы знаем, вы же умные, господа пиривочики. Но ваша работа состоит в том, чтобы сделать выражение максимально понятным читателю!
Кстати, свайпы ваши бывают как вправо, так и влево. swipe left or right.
Буквоеды скажут, что листать можно даже на тактильном экране персонального компа. Не суть.
Я делаю специальной ручкой с мягким кончиком.
То есть, для того, чтобы это было по-русски, надо просто применить переводческий приём, называемый свободной модуляцией. Модуляция бывает и фиксированной, когда она вошла в словари. Этой фразе пока далеко до входа туда. Свободная модуляция чаще всего состоит в перемене точки зрения на всю ситуацию.
То есть надо посидеть минутку, подумать и написать нечто вроде: "несмотря на лёгкость (all опускается безболезненно, не нужен этот элемент в русском), с которой мы нынче перебираем виртуальных партнеров" и т.д. Не надо даже прибавлять, на каком приборе это делается. Слова "виртуальных" вполне достаточно, чтобы ситуация оригинала была адекватно передана в переводе. Естественно, можно выразиться и по-другому. Русский текст неминуемо будет длиннее. Ну и что? При том, что задатки-то у переводчика есть, ведь фразу it has never been easier to play the field он или она (они там безымянные и бесполые) легко и верно смодулировал, написав: "заводить романтические связи еще никогда не было так просто"! А ведь мог бы дословно ляпнуть: играть на этом поле.
Tags: