3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
Никто, наверное, никогда и не будет ставить задачу забивать в Гугль или Яндекс идиомы. Это никому не нужно. Более - менее сведущий даже не обязательно переводчик распознает их сходу и найдёт эквивалент в родном. Не забывайте, что эти программы (правда я Яндекса не знаю) созданы для десятков языков, а не только для крупнейших 7 мировых. И задача набить даже 7 или сколько там их идиомами никогда и не ставилась. КАТы неплохо справляются с техническими текстами, с общей лексикой (кстати, приведенный текст вообще не художественный). Между родственными языками - английским и французским они переводят замечательно, а между итальянским, испанским и французским с португальским вообще на "пять". Серьёзные переводчики имеют свои программы внутри Традоса, Wordfast и т.п. и заполняют их терминами, которые им нужны для работы. Если, условно говоря, человек переводит библию, то он забьёт туда все эти древнееврейские банальности типа путей господних и они будут вылезать целиком после напечатания первых трёх букв. Можно занести туда все идиомы из моих постов, например. А если он работает с нефтью и газом, то пути эти самые ему по барабану. Пусть "художественники" выдумывают, добавляют и ломают копья. Их в числе переводчиков если наберется 3 процента, то и то много, я считаю. В оригинале надо читать. И смотреть.



Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий




(no subject)

18/6/19 18:36 (UTC)
Posted by [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Искусство (https://www.livejournal.com/category/iskusstvo), Религия (https://www.livejournal.com/category/religiya).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

(no subject)

18/6/19 18:46 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Можно, только осторожно. Вообще-то речь идёт о переводах. Ну Филология подошла бы ещё, Лингвистика, Языкознание. Работайте, Френки, vous avez du pain sur le plancher.

(no subject)

18/6/19 18:49 (UTC)
Posted by [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Какой я молодец

(no subject)

18/6/19 20:32 (UTC)
Posted by (Anonymous)
Было время, гугловский переводчик переводил "avoir un chat dans la gorge" как "иметь лягушку в горле" (перевод аналогичной немецкой идиомы). Сейчас этого нет.

(no subject)

18/6/19 21:06 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Не было такого времени. Он всегда переводил вот так (только что попробовал) - иметь кота в горле. Он не может сменить одно животное на другое.

(no subject)

18/6/19 21:13 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Среди овец.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 20:36

Expand Cut Tags

No cut tags