Получи жизнь, чувак!
19/1/19 20:51Get a life, dude!
Обсудим-ка мы вечную тему: жизнь и её антоним – смерть....
1
For heaven’s sake***, don’t tell her about her son’s accident. It’d be the death of her.
Ради бога, не говорите её, что сын попал в аварию – это её доконает.
to be the death of someone означает «постепенно вызвать чью-либо смерть».
Выражение может употребляться и в прямом, не идиоматическом смысле, но в этом случае звучит старомодно.
He’s had cancer for years and it will be the death of him.
У него рак уже несколько лет и он от него умрёт.
В переносном же смыле идиома часто выступает с восклицательным знаком и местоимением you.
You’ll been riding your motorbike without a helmet. You’ll be the death of me!
Ты ездишь на мотоцикле без шлема! Ты моей смерти хочешь?
Внимание, выражение to catch one’s death означает «подхватить простуду» и является эллипсом to catch one’s death of cold.
Wrap up warm or you’ll catch your death.
Оденься потеплей, иначе простынешь.
2
Losing the Bell contract dealt a deathblow to his chances of promotion.
Потеря контракта с «Белл» похоронила все его надежды на карьерный рост.
to deal / to strike a deathblow to – выбить, нанести смертельный удар. В переносном смысле читается скорее как «положить конец планам, надеждам и т.п.» В формальном регистре, в газетах и журналах часто встречается французское coup de grâce, но конечно, без аксанта «домика», аксанта сирконфлекс.
The arrest of the chief of police gave the coup de grace to a corrupt regime.
Арест министра внутренних дел положил конец коррумпированному режиму.
Это французское словечко (coup), произносимое как «ку» и означающее изначально «удар», довольно часто употребляется в официальном английском, там и сям в английском тексте можно встретить coup de foudre в значении «любовь с первого взгляда» или coup de théâtre (опять же без аксантов) в смысле резкой перемены ситуации, но, пожалуй, чаще всего в политической лексике встречается coup d’État (как с аксантом эгю, так и без) – переворот, путч, заговор с целью захвата власти.
The president was overthrown by a coup d’État.
Президент был свергнут в результате переворота.
3
The Prime Minister suffered a heart attack last night and is now at death`s door.
Прошлой ночью у премьер министра случился сердечный приступ и он находится при смерти.
to be at death`s door – быть на пороге смерти. Это выражение не есть ничто иное, как цитата из Библии и всегда употребляется в прямом смысле.
4
Oh do shut up! I`m sick to death of your complaining!
Заткнись уж наконец! Мне до смерти надоело твоё хныканье
to be sick to death of something / someone значит что кто-то или что-то осточертел до смерти. Выражение сильное и ударение делается на слове death.
to be sick (and tired) of несёт тот же смысл, но слегка помягче.
She was sick of his stupid jokes
Её достали его глупые шуточки.
И накконец, чтобы выразить высшую степень скуки, прибавляют to death к страдательному глаголу to be bored
I was bored to death after only ten minutes.
Мне стало до смерти скучно уже после десяти минут.
В немного смягчённой форме можно заменить death на tears и сказать
I was bored to tears after ten minutes