А ведь тема очень интересная. В русском - пропасть французских слов, как просто пересаженных туда тель кель, (как есть), типа пресс-папье или портмоне да кашне, так и слегка изменённых, типа "шаромыжник".
Вот, например, русское слово пальто. Если оно демисезонное, то имеем вообще три французских слова, так как деми (или дми - demi) означает половину, то есть полусезонное,
Правда, чего я не знал и о чём спраувился несколько минут назад в Малом Робере - словарь висит у меня на десктопе под рукой уже лет 15, произошло от английского "палток":
• 1819; paltoke 1370; moy. angl. paltok «sorte de jaquette»
Но во французском это не совсем то пальто, что у нас.
Этот предмет верхней одежды у французов будет покороче, чем у русских.
Примерно такое.
В Квебеке, например, этого слова вы вообще никогда не услышите. Там говорят и пишут "манто", даже если речь идёт о куртке (вест (veste) - по-французски)
А вот в английском пальто осталось классическим, произносится (примерно) как "палитоэ" и не зовётся больше пэлтоком.

Вот, например, русское слово пальто. Если оно демисезонное, то имеем вообще три французских слова, так как деми (или дми - demi) означает половину, то есть полусезонное,
Правда, чего я не знал и о чём спраувился несколько минут назад в Малом Робере - словарь висит у меня на десктопе под рукой уже лет 15, произошло от английского "палток":
• 1819; paltoke 1370; moy. angl. paltok «sorte de jaquette»
Но во французском это не совсем то пальто, что у нас.
Этот предмет верхней одежды у французов будет покороче, чем у русских.
Примерно такое.
В Квебеке, например, этого слова вы вообще никогда не услышите. Там говорят и пишут "манто", даже если речь идёт о куртке (вест (veste) - по-французски)
А вот в английском пальто осталось классическим, произносится (примерно) как "палитоэ" и не зовётся больше пэлтоком.

Tags:
(no subject)
8/9/18 17:06 (UTC)Очень интересно.
Paltok ср. раннепротослав. palti(na) 'ткань', откуда (ц)сл платъ, ср плащъ, рус платок, полотно, фи palttina 'тж'. [может быть задорной этимологией].
может быть задорной этимологией
8/9/18 19:37 (UTC)(no subject)
8/9/18 20:35 (UTC)называл "demi-saison", то есть для марта или октября.
8/9/18 20:51 (UTC)У нас его я за 18 лет ни разу не слышал.
Да и вообще на французском в кино или читал, встречал его только в значении:
Loc. fam. (1821) Tomber sur le paletot а qqn, l'agresser, le malmener. Ils me sont tombés sur le paletot.
Re: называл "demi-saison", то есть для марта или октября.
8/9/18 20:53 (UTC)Re: называл "demi-saison", то есть для марта или октября.
8/9/18 21:05 (UTC)(no subject)
8/9/18 23:45 (UTC)Где так говорят?
9/9/18 00:49 (UTC)