Иэн Макюэн в 2018 году Как всегда, читал с карандашом в руках, заставлял себя выписывать слова, чтобы потом посмотреть значения. Слова не всегда были совсем незнакомые, я встречал их и раньше, но не был уверен, точно ли знаю, что они означают. Ведь всегда лучше проверить… Иногда писал первод на русский, порой просто значение на английском из словаря Уэбстер или на французском выписывал.


Исписал кучу бумажек. С другой стороны тоже слова. Больше сотни уж точно…
На этот раз автор обращается к фантастике. Обычно я фантастику не перевариваю и даже в те времена, когде все упивались Стругацкими и прочими ефремовыми, я клал на них болт. Ну, конечно, социальную фантастику читал, типа Оруэлла или Хаксли. Без этого никак.
Но у Макьюэна фантастика лишь повод показать невероятную сложность людских отношений, потому что главный герой, робот Адам, он тоже, по сути, людь. Хотя ему и дают в итоге молотком по башке, чтоб он не подвёл героиню под тюрьму. Ой, я спойлер испустил, кажется? Ну ничего. В принципе я сразу же понял, что Адам плохо кончит. Хотя на первых страницах он кончал хорошо. Сперма у него бралась из специального резервуара над пенисом, и вливал он её в ходе любовных утех в Миранду - гёрлфренду главного героя Чарли, которую он потом полиции всё равно заложит. Но – только раз. Потом это уже делал многажды бойфренд и там сперма была настоящая.
А ещё там на первых страницах говорится об одной забытой войнушке. Да даже для большинства не то что забытой, а вообще никогда не слышанной. А была та война за Фолклендские, они же Мальвинские острова и проходила в борьбе Британии с Аргентиной в 1982 году.
Но я-то хорошо помню этот конфликт.
Почему? Ни за что не догадаетесь! Я тогда года три как работал на Карельском ТВ и, как все почти годы моей жизни, за исключением армии и 6 первых лет в Канаде, приезжал в Сортавала к маме.
Сейчас приезжаю на её и папину могилу. В июле вот был.
А тогда я по старой памяти провёл кусочек дискотеки в сортавальском ДК, где вёл их до этого полностью, а не кусочками, в 1978 и 1979 году перед уходом в армию. Вёл в одну харю или с симпатичной девушкой (с ней мы встетились после всех этих лет, она уехала в Канаду в 1986, кажется, в Монреале в начале этого 2019 года. Живёт в Калгари с родителями и приезжала к сыну, который работает в Монреале).
Так вот, темой дискотеки была группа «Пинк Флойд», и в одной из песен музыку предварял речитатив:
Brezhnev took Afghanistan.
Begin took Beirut.
Galtieri took the Union Jack.
And Maggie, over lunch one day,
Took a cruiser with all hands.
Apparently, to make him give it back
И мне пришлось тогда покопаться в прессе, прежде чем я выяснил,
кто такой этот Галтиери.
Интернета-то не было. Но весь фикус в том, что в Англии начала 1980-х, описываемой Макюэном, Интернет не только уже был, но и хилял в полный рост! И вообще, в книге, заглавие которой непонятно почему переводят на русский как «Машина, похожая на меня», хотя на самом деле речь идёт о паре десятков МАШИН, а оригинал звучит на английском как
Machines Like Me. Кстати, как переводчик, обратил внимание на то, что ранние машины автоматического перевода могли бы перевести
заглавие книги, подобно фразе
Time Flies Like an Arrow (3 варианта перевода), как «Машины любят меня». И неизвестно, не думал ли над этим вариантом двусмысленности автор… Это чисто моё микрооткрытие или наблюдение. Не принимайте всерьёз.
Так вот, в новом романе Иэна Макьюэна, частично затрагивающем конфликт Фолклендских островов, всё совсем не так, как было в жизни.
( Read more... )