А мне вот сейчас по такому тащиться на работу

( Read more... )

Хронику ведет Николай Руденский.

Вячеслав Никонов: "Вот тут плачут, говорят, что нас в мире не любят. А когда нас любили? В 90-е годы, когда мы были слабые. (Возвышая голос.) У нас сейчас выпускников школ вдвое меньше, чем раньше, - вот наследие того времени, когда мы всем нравились! А сейчас мы сильны - и будем еще сильнее!"
Николай Стариков: "Вы что думаете, Петр Первый, когда хотел построить завод, он ждал невидимую руку рынка? Нет - он звал приближенного и приказывал. И другие цари так делали. И нам так надо - это наше, исконное!"
Райхельгауз гневно отвергает упреки в том, что в 90-е годы он жил хорошо: "Я, театральный режиссер, по ночам на своих "Жигулях" подвозил людей за деньги!" Политолог Сергей Михеев: "Вы на "Жигулях" ездили, а мне на одежду не хватало!"
Соловьев говорит, что экономическая мобилизация не обязательно означает возвращение к сталинской модели: "В этом и суть мобилизационного проекта - ты бизнес заставляешь работать!"
Историк Николай Стариков поднимает дискуссию на историософскую высоту: "Говорят, в нашей истории было много неправильного. Но у нас же самая большая страна в мире! Значит, все было правильно!"
10
I don’t know exactly when he was born, but he’s no spring chicken.
Не знаю, когда точно он родился, но он – не первой молодости.
To be no spring chicken – быть не первой молодости.
Кстати, хотя буквальный перевод «не быть весенним цыплёнком» как вы понимаете, невозможен, французский и русский эквиваленты тут совпадают, и французы говорят de ne plus être de la pemière jeunesse.
Когда-то это выражение служило разоблачением обмана.
В начале ХХ века, в суровом климате Новой Англии, цыплята, которые вылупливались из яйца в начале весны, продавались дороже, чем другие.
Некоторые нечистые на руку фермеры пытались всучить под видом свежих цыплят видавших виды кур…
Обычно chicken является синонимом труса.
Если мы говорим: He’s a chicken-hearted traitor, то имеем в виду, что он трусливый предатель.
Или, к примеру:
The two boys played chicken on the edge of the cliff
Два парня играли в «кто первый струсит на краю обрыва»
В русском языке есть выражение «мокрая курица», которое, среди прочего, означает труса.
И я думаю, что уже приучил вас не удивляться тому, что французская рoule mouillée означает ровно то же как в прямом, так и в переносном смысле.







