25/11/15

3apa3a: (Default)
 

Пьяный проспится, дурак – никогда

 

 

Попытаемся, под занавес раздела The Wise Makes Proverbs, и прежде чем я сообщу вторую часть этой заглавной шутки, сопоставить некоторые пословицы и поговорки в английском и русском языках (иной раз прибегнем и к французскому).

 

Отметим также, что множество их вошло в языки мира из Библии, например, все помнят поговорку про то, что в своём отечестве пророка нет.

 

A prophet is not without honor save in his own country. (Обратите внимание на нюанс английской фразы – пророка «почитают, чтут».

 

Часто цитируется высказывание про око за око, зуб за зуб

 

An eye for an eye and a tooth for a tooth и т.д. и т.п

 

(Давно известно, что в библии найти можно любую максиму на вкус каждого, причём часто исключающую другую. На обмен глаза и зуба есть, например, идиотская  поговорка про другую щеку, которую надо подставлять если тебе врезали по одной. Ну, библию ж евреи писали, умный народ…)

 

Давайте посмотрим, где зарыты корни этих пословиц.

 

В профессиях и занятиях прежде всего.

 

A bad workman always blames his tools.

 

Плохому танцору ботинки жмут (я привёл мягкий, «цензурный» вариант, конечно.

 

Strike while the iron is hot.

Куй железо, пока горячо – абсолютно буквальный эквивалент есть в русском (и во французском тоже).

 

Порой поговорки находятся на кухне (в исходном языке).

 

Too many cooks spoil the broth.

 

И просто в доме (или яслях) в другом: У семи нянек дитя без глазу.

 

Надо отметить, что редко так бывает, чтобы пословица переводилась буквально, или даже близко к оригиналу. Как мы видим, в русском варианте сменилось не только место действия поговорки, но и профессия участников.

 

Или бывает ещё интереснее, когда в одном языке есть два выражения на одну тему.

 

Опять, же, в русском ничего, кроме семи нянек в голову не приходит, а во французском, например, есть как кухонный вариант перевода про то, что много поваров портят соус:

 

Trop de cuisiniers gâtent la sauce,  

 

так и военно-морской:

 

Deux patrons font chavirer la barque – то бишь: два капитана баркас накренят.

 

Ещё из кухни:

 

You cant make an omelet without breaking eggs

Не разбив яиц, яичницу не приготовишь

 

Из колхозных будней:

 

Do not put all your eggs in the same basket

Не клади все яйца в одну корзину

 

Просто из наблюдений за природой:

 

A rolling stone gathers no moss

Катящийся камень мхом не обрастает.

 

Вот это интересно, пословица с двойным смыслом и как отрицательной, так и положительной коннотацией.

 

С одной стороны, активный человек не рискует станет замшелым пнём.

 

С другой, вечно меняющий место жительства перекати-поле добра (мха) не наживёт.

 

В общем, как там наши добрые старые «Темптации» пели:

 

 

<iframe width="854" height="480" src="https://www.youtube.com/embed/fDi2XdFUy3I" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

Papa Was A Rollin' Stone

Wherever he laid his hat was his home
And when he died, all he left us was a loan

 

Папа играл в группе «Катящиеся камни»

И где шляпу кинет, там был его дом

А когда дуба дал, остался от него нам долг

 

(Что есть, конечно, клевета на команду Миши Джаггера, если бы папа хоть с месяц в этой группе поиграл, то детям оставил бы пару лимонов).

 

Аналога другой природной пословицы в русском я не опять же не нашёл, она говорит о том, что до конца мая тряпку (одёжку) не стоит выбрасывать:

 

Cast ne’er a clout till May is out

 

А вот во французском похожая поговорка есть, только, видимо потому что во Франции потеплее (значение clout в смысле a piece of cloth or leather, rag идёт в словаре Уэбстера с пометкой «гл. обр. Брит»), время раздевания под лучами солнца переносится на апрель, а в мае ты уже можешь хоть голым под луной танцевать:

 

En avril, ne te découvre pas d'un fil, еn mai fais ce qu'il te plaît.

 

Ну и много поговорок диктуются просто посконным и домотканым, он же сермяжный, здравым смыслом, типа:

 

 

Better late than never

Лучше поздно, чем никогда

 

No sooner said than done

Сказано-сделано

 

Ну а наш заголовок, если вы ещё не забыли его, является первой частью прекрасной цитаты из Дизраэли:

 

The wise make proverbs for fools to quote.

Мудрецы слагают пословицы, чтобы дураки их повторяли.

 

Вспомним, что сказал один молодой англичанин, выходя со спектакля «Гамлет»:

 

I loved the play, but it was full of quotations!

Пьеса-то мне понравилась, но сколько в ней цитат!

 

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 1/4/26 21:17

Expand Cut Tags

No cut tags