Пьяный проспится, дурак – никогда
Попытаемся, под занавес раздела The Wise Makes Proverbs, и прежде чем я сообщу вторую часть этой заглавной шутки, сопоставить некоторые пословицы и поговорки в английском и русском языках (иной раз прибегнем и к французскому).
Отметим также, что множество их вошло в языки мира из Библии, например, все помнят поговорку про то, что в своём отечестве пророка нет.
A prophet is not without honor save in his own country. (Обратите внимание на нюанс английской фразы – пророка «почитают, чтут».
Часто цитируется высказывание про око за око, зуб за зуб
An eye for an eye and a tooth for a tooth и т.д. и т.п
(Давно известно, что в библии найти можно любую максиму на вкус каждого, причём часто исключающую другую. На обмен глаза и зуба есть, например, идиотская поговорка про другую щеку, которую надо подставлять если тебе врезали по одной. Ну, библию ж евреи писали, умный народ…)
Давайте посмотрим, где зарыты корни этих пословиц.
В профессиях и занятиях прежде всего.
A bad workman always blames his tools.
Плохому танцору ботинки жмут (я привёл мягкий, «цензурный» вариант, конечно.
Strike while the iron is hot.
Куй железо, пока горячо – абсолютно буквальный эквивалент есть в русском (и во французском тоже).
Порой поговорки находятся на кухне (в исходном языке).
Too many cooks spoil the broth.
И просто в доме (или яслях) в другом: У семи нянек дитя без глазу.
Надо отметить, что редко так бывает, чтобы пословица переводилась буквально, или даже близко к оригиналу. Как мы видим, в русском варианте сменилось не только место действия поговорки, но и профессия участников.
Или бывает ещё интереснее, когда в одном языке есть два выражения на одну тему.
Опять, же, в русском ничего, кроме семи нянек в голову не приходит, а во французском, например, есть как кухонный вариант перевода про то, что много поваров портят соус:
Trop de cuisiniers gâtent la sauce,
так и военно-морской:
Deux patrons font chavirer la barque – то бишь: два капитана баркас накренят.
Ещё из кухни:
You can’t make an omelet without breaking eggs
Не разбив яиц, яичницу не приготовишь
Из колхозных будней:
Do not put all your eggs in the same basket
Не клади все яйца в одну корзину
Просто из наблюдений за природой:
A rolling stone gathers no moss
Катящийся камень мхом не обрастает.
Вот это интересно, пословица с двойным смыслом и как отрицательной, так и положительной коннотацией.
С одной стороны, активный человек не рискует станет замшелым пнём.
С другой, вечно меняющий место жительства перекати-поле добра (мха) не наживёт.
В общем, как там наши добрые старые «Темптации» пели:
<iframe width="854" height="480" src="https://www.youtube.com/embed/fDi2XdFUy3I" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Papa Was A Rollin' Stone
Wherever he laid his hat was his home
And when he died, all he left us was a loan
Папа играл в группе «Катящиеся камни»
И где шляпу кинет, там был его дом
А когда дуба дал, остался от него нам долг
(Что есть, конечно, клевета на команду Миши Джаггера, если бы папа хоть с месяц в этой группе поиграл, то детям оставил бы пару лимонов).
Аналога другой природной пословицы в русском я не опять же не нашёл, она говорит о том, что до конца мая тряпку (одёжку) не стоит выбрасывать:
Cast ne’er a clout till May is out
А вот во французском похожая поговорка есть, только, видимо потому что во Франции потеплее (значение clout в смысле a piece of cloth or leather, rag идёт в словаре Уэбстера с пометкой «гл. обр. Брит»), время раздевания под лучами солнца переносится на апрель, а в мае ты уже можешь хоть голым под луной танцевать:
En avril, ne te découvre pas d'un fil, еn mai fais ce qu'il te plaît.
Ну и много поговорок диктуются просто посконным и домотканым, он же сермяжный, здравым смыслом, типа:
Better late than never
Лучше поздно, чем никогда
No sooner said than done
Сказано-сделано
Ну а наш заголовок, если вы ещё не забыли его, является первой частью прекрасной цитаты из Дизраэли:
The wise make proverbs for fools to quote.
Мудрецы слагают пословицы, чтобы дураки их повторяли.
Вспомним, что сказал один молодой англичанин, выходя со спектакля «Гамлет»:
I loved the play, but it was full of quotations!
Пьеса-то мне понравилась, но сколько в ней цитат!