29/10/15
5
I’m pretty sure we’ve thought of everything, but there’s many a slip…
Я почти полностью уверен, что мы подумали обо всём, но в жизни всякое бывает…
Несмотря на то, что первую часть этой фразы можно, хоть и нечасто, встретить в современном английском, полностью её знают в наше время только очень образованные в английском люди.
Звучит она так:
There’s many a slip ‘twixt cup and lip
Естественно, трудно удержаться от соблазна сделать в повседневной речи обрезание такому средневековому монстру.
И что за странное слово это ‘twixt с апострофом в начале?
Это, на самом деле, усечённое betwixt, то есть предок between (между).
Пословицу на латыни можно найти в незапамятные времена, в частности в Адажии "Adagia," Эразмуса (Erasmus) - Multa cadunt inter calicem supremaque labra.
Похоже, что поговорка идёт из греческой легенде об Анкее (Ancaeus), одном из аргонавтов, который возвращается домой к своей винодельне.
Один местный пророк возвестил, что мир умрёт, прежде чем Анкей выпьет ещё одну каплю вина.
Тогда аргонавт зовёт пророка и заставляет его выпить за то, чтобы аргонавт выжил в плавании.
И пророк отвечает на этот тост фразой, соответствующей приведённой нами английской пословице.
Закончив тост, аргонавт поднимает чашу, наполненную вином, но его отзывают на охоту на кабана, прежде чем он успевает пригубить из чаши.
После чего, кабан, натурально, убивает аргонавта.
В английском языке это выражение впервые встречается, если верить словарю Oxford English Dictionary, в пьесе Теккерея (Thackeray) Pendennis, вышедшей в 1850.
Но ещё раньше пословица отмечена в Америке, в работе Катарины Марии Седжуик (Catharine Maria Sedgwick) The Linwood's or, 'Tis Sixty Years Since' in America (1835).
В то время как шайка бандитов громит дом миссис Арчер, её главарь, Сэм Хьюсон, роняет бутылку бренди, а когда она разбивается, говорит:
"Ah, my men! there's a sign for us-we may have a worse slip than that 'tween the cup and the lip: so let's be off-come, Pat."
В пьесе Бена Джонсона (Ben Jonson) A Tale of a Tub, написанной, возможно, в 1596 году, исполненной на сцене в 1633 и опубликованной в 1640, можно прочитать:
"Many things fall betweene the cup, and lip: And though they touch, you are not sure to drinke."
В фильме, вышедшем на экран в 1988 под заглавием Young Guns, Billy the Kid (в главной роли Эмилио Эстевес ( Emilio Estevez), герой говорит своим сподвижникам, которые высказывают резонные опасения быть повешенными, если их поймают, произнося фразу
"There's many a slip twixt the cup and the lip".
В одном из эпизодов сериала The West Wing, героиня, роль которой исполняет Джанел Молоуни (Janel Moloney) неправильно цитирует выражение, искажая его до "There's many a slip 'twixt the tongue and the wrist, Josh."
Другая пословица очень близка по смыслу к вышеприведенной, и подразумевает предупреждение:
Don’t count your chicken before they’re hatched.
(Буквально – не считайте цыплят до того, как они вылупятся)
– Да-да, я знаю русский вариант про их подсчёт по осени.
Тут пословица совпадает с русской по предмету (цыплята), но не совпадает по времени.
Во французском советуют не продавать медвежью шкуру до того, как медведя убьют.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Конечно, я не забыл и про то, что не рекомендуется говорить «гоп» (со смыком) пока не перескочишь…
С исторической точки зрения, мы можем найти эту пословицу в «Новых сонетах и милых памфлетах» Томаса Хоувелла (Thomas Howell) (New Sonnets and pretty Pamphlets), вышедших в 1570е годы.
Counte not thy Chickens that hatched be,
Waye wordes as winde, till thou finde certaintee
В стихотворении Hudibras от 1664 года, Самуэль Батлер (Samuel Butler) продолжил это приятное рифмосочетание в нарративном стихе:
To swallow gudgeons ere they're catch'd,
And count their chickens ere they're hatched.

