15/9/15

3apa3a: (Default)
 

6

 

Tony was the black sheep of the family, the only one of the three children that did not go to university.

Тони был единственный в семье, кто не закончил университета, его считали паршивой овцой.

За the black sheep практически всегда сопровождается of the family.

Это тот урод, без которого приличной семье никак.

Во всех странах, где занимались овцеводством, есть выражения с овцами. В русском и французском эти овцы «паршивые» (brebis galeuse – фр.), а вот у англичан в немилости были овцы чёрные.

Причина проста: из-за своего окраса такие животные считались порождением тёмных сил, и их шерсть ценилась невысоко.

Отзвуки этих верований находятся в английских текстах с использованием французского выражения «bête noire», которое может, конечно, переводиться на английский буквально как black beast , но если вы хотите употребить точный эквивалент фразы, то следует склониться к pet peeve.

Eric Hobsbawm is the bête noire of right-wing historians.

Эрика Хобсбаума ненавидят правые историки.

 

Если мы вернёмся к нашим баранам, то увидим ещё одну достойную упоминание идиому со словом sheep.

А stray sheepовца заблудшая.

Отметьте, что во всех случаях слово sheep в английском неизменяемо в числе.

 They are the black sheep of their families.

 

 

7

 

You can either pay the fine or go to jail. You`re between the devil and the deep blue sea  

Ты либо платишь штраф, либо садишься в тюрьму. Ты – попал.

to be (caught) between the devil and the deep blue seaнаходиться в безвыходном или очень опасном положении.

Происхождение фразы весьма кучеряво и, по одной из версий, имеет морские корни. Дьявол тут совсем не чёрт с рогами, копытами, козлиной мордой и трезубцем, как на нашем рисунке, подгоняющий грешников в ад. Это – корабельный термин, означающий шов между досками палубы (ну как – то так, я не специалист в морском деле), могу лишь дать определение по-английски:

"Devil - the seam between the deck planking and the topmost plank of the ship's side".

Этот шов должен быть водонепроницаемым и хорошо законопаченным. Конопатили его, якобы, в открытом море, в штиль, когда море тихое и синее, а матроса – конопатчика подвешивали над бортом или, в лучшем случае, он стоял на краю палубы. То есть легко представить, что наш шпаклеватель находился между «дьяволом и глубоким синим морем»  

С этим выражением тесно связано другое: the devil to pay – оно означает « сам чёрт ногу сломит, затруднительное положение, трудная задача и т.п.». Почему эти два выражения тесно связаны? Да потому что на старом морском жаргоне to pay как раз и означало «конопатить!»

Сходное выражение: to jump out of the frying pan into the fire  - из огня да в полымя.

He hated the foreman, so he changed jobs. He hates his new supervisor even more! He jumped out of the frying pan into the fire.

Он невзлюбил своего прораба, поменял работу. Нового босса он ненавидит ещё больше! Попал из огня в полымя.

 

8

When I heard that he`d been chosen instead of me, I was green with envy.

Когда я узнал, что его предпочли мне, я позеленел от зависти.

 

Зависть недаром называют по-английски the green-eyed monster.

 

She`s been bitten by the green-eyed monster.

Она была поражена вирусом зависти.

Как очень многие выражения, эта фраза пришла в английский от Шекспира: в «Венецианском купце»,  The Merchant of Venice, 1596, мы находим уже в  такие слова :

How all the other passions fleet to air,
As doubtful thoughts, and rash-embraced despair,
And shuddering fear, and green-eyed jealousy!

А в «Отелло» ( Othello, 1604) Шекспир уже прямо называет котов зеленоглазыми монстрами из-за того, что они играют с пойманной мышью, прежде чем убить её

O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster which doth mock

 

Зелёный цвет, как в русском, так и в английском, означает новичка, необстрялянного, салагу.

Эх. Молодо-зелено!

You can`t send him out into the field. He`s far too green

Его нельзя посылать в полевые условия. Он слишком неопытен

Синонимов для обозначения новичков – масса, назову два: a greenhorn (зелёный рог) и a tenderfoot (нежная ножка).

Если от зависти и в английском и русском зеленеют, то от страха и там и там белеют (бледнеют). «Что-то мне взбледнулось – говорили мы в детстве.

She was white with fear

Она побледнела от страха 

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 1/4/26 22:08

Expand Cut Tags

No cut tags