10
She’s been feeling low ever since she failed her finals.
Она очень сильно пала духом с тех пор, как провалилась на экзаменах.
to feel low : быть в депрессии, упадническом расположении духа.
Как в выражении под номером шесть (to be at a low ebb) в английском можно употребить тот же «дух», что и в русском, только этих «духов» будет несколько : to be in low spirits.
Если говорится о ком-то, чьё расположение духа пало «ниже плинтуса» говорят: He / she’s feeling down или down in the dumps, с этим последним выражением мы ещё будем разбираться.

Выражение, хорошо известное многим to feel blue или to have the blues восходит к словам blue или blues, известным в английском с XVIII века.
Когда кто-либо описывал похмелье после изрядной попойки, то говорил to have a fit of the blue devils.
Обычно человек, находящийся в состоянии глубокого похмелья, чувствовал себя подавленным, угнетённым, поэтому the blue devils, а потом the blues стали синонимами «тоски, печали, упадка духа».
В XX веке музыкальный стиль, восходящий к песням рабов-негров Америки, передававший их тоску и отчаяние, получил название «блюз».
В наши дни, за исключением нескольких арготических выражений типа I feel gutted, скажут скорее I feel down или, в активной форме, to get someone down.
Work is getting me down at the moment.
Работа меня сильно тяготит сейчас.
11
After robbing the train, the three men lay low until the hue-and-cry*** had died down.
После ограбления поезда троица залегла на дно, ожидая пока ажиотаж спадёт.
to lie low : спрятаться, не высовываться, сделать так, чтобы о тебе забыли. Напомним кстати, что глагол to lie сильно неправильный : to lie, lay, lain.

Не путать с выражением to be laid low, применимом обычно к лежачему больному, то есть «слечь больным».
He was laid low by the flu for a week.
Он слёг на неделю с гриппом.
В этой связи хочу вспомнить один пример путаницы, который даёт французский язык.
По-французски «лежачий больной» - это (une) personne alitée (буквально: человек, не встающий с постели, прикованный к ней. Но слово это – термин, не всегда знакомый среднему носителю языка, особенно в Квебеке.
А слово «личность, персональность», знакомое всем, произносится абсолютно так же, хотя и пишется раздельно и с одним «е» на конце: (une) personalité.
Соответственно, случаются конфузы, например, кто-то звонит в «скорую» и у него спрашивают, он лежачий больной или нет, а он думает, что его спрашивают, личность он или нет. Он говорит: да, я личность, а когда приезжает скорая с носилками, оказывается, что личность не лежит на кровати, а разгуливает себе по дому...
*** hue-and-cry тоже идёт из Франции, от французского глагола “huer”. Раньше он означал «гонять дичь криками», а теперь – освистывать (на спектакле, концерте).
В английском же выражение hue-and-cry означает «шум, негодование, скандал, возмущение и т.п.» и употребляется с глаголами to raise или to provoke, как в выражении
Council’s décision raised a hue-and-cry.
Решение Совета вызвало всеобщее негодование.
12
He’s twenty-one. It’s high time he started to earn a living.
Ему двадцать один. Самое время начинать зарабатывать на жизнь.
Употребляется всегда с it + to be в сослагательном наклонении ( часто но не обязательно – в прошедшем времени).
It’s high time the party leaders started listening to their members.
Самое время руководству партии прислушаться к рядовым членам.

Внимание : Выражение It’s about time (часто и без it’s) вначале имело примерно тот же смысл, что и It’s high time, разве что носило меньший оттенок настойчивости, но в последнее время чаще всего применяется в ироничном или саркастическом ключах.
Я никогда не забуду, как осенью 2001 я работал на телефоне в одной фирме (колл-центр), и мы «бомбили» клиентов кредитной карты Мастеркард на предмет её страховки или какой-то прочей ерунды. Исходящие звонки – самое противное, что может быть, потому что клиент не ждёт и в 90% случаев не хочет таких звонков.
И вот как-то звоню я по номеру, сгенерированному компьютером, отвечает женщина, а Мастеркард была выписана на имя какого-то мужика и я представляюсь, что, мол от карты, что это всего лишь «звонок вежливости» (courtesy call), и мне хотелось бы поговорить с обладателем карты и т.д. и т.п.
It’s about time, - отвечает тот же женский голос. Обладатель карты вот он тут, лежит в гробу...