4
I heard on the grapevine that there may be a job going in Marketing.
Синица на хвосте принесла, что в отделе маркетинга может быть открыта вакансия.
To hear something on / through the grapevine означает услышать из недостоверных источников.
Это то, что французы называют «арабским», а руские просто «испорченным» телефоном.
Происходит выражение из американского английского и является эллипсом (усечением) grapevine telegraph.

Телеграфные провода подвешивались порой прямо к деревьям, тем самым напоминая виноградную лозу, карабкающуюся по деревьям, кстати прямо напротив моей работы такая вот лоза и впрямь карабкается на дерево, растущее над на ручьём.
Во время Гражданской войны в Америке (1861 - 1865) новости с фронтов передавались вот по такому ненадёжному средству связи.
А во время Второй мировой войны, слово telegraph уже забывали упомянуть и говорили просто the grapevine.
Впервые я услышал это выражение лет тридцать, если не больше, назад, в песне группы The Creedence Clearwater Revival, которую мы тогда называли попросту «Криденсы»
Долгое время я даже не знал, что настоящий автор песни – Марвин Гей. Так иногда бывает, что последующие исполнители делают песню более популярной, чем оригинальный автор, если сам этот автор поёт, конечно.
Ведь есть много таких авторов, что и не поют, в этом последнем случае они вообще потягиваются дымкой безвестности.
Вот кто, кроме продвинутых, знает, кто такой Берни Топин, а Реджинальда Дуайта, ака Элтона Джона, который лет 30 пел его стихи, знают все.
Кстати, про Элтона. В далёком мае 1979 я только – только службу в Москве в армии начинал. Прямо напротив Олимпийской деревни, уже построенной к тому времени, но это так, к слову.
Элтон Джон приехал в Москву, тогда ещё простым бисексуалом и даже, вроде, женатым на женщине, чтобы не расстраивать маму, не только в СССР, но и в мире мало кто знал о его гомосексуализмке, ну просто он не вышел ещё к тому времени из шкафа, внимание, нельзя говорить в таком случае по-русски, что он вышел «из клозета». Это в английском closet - шкаф, а в русском это туалет. C бачком. Ватерклозет то бишь.
К его приезду была выпущена вот такой программка.

А вот что было на другой стороне программки:

Если на картинке плохо видно, повторю:
Вторая песня слева. Я обвёл её красным.
Норман Уитфилд. «Я услышал это у виноградника».
Молодцы, чо. А ещё кто-то кричал, что в СССР были лучшие в мире переводчики. Ага. Только не в Госконцерте. Да, и Берни вообще-то Топин, а не Таупин.
5
He wanted to keep his lottery gain secret, but the press soon got wind of the news.
Он хотел сохранить сведения о своём выигрыше в лотерею в тайне, но пресса пронюхала.
Это выражение сходно с предыдущей идиомой To hear something on / through the grapevine.
to get wind of – прознать про что-нибудь, преимущественно пользуясь слухами.

Выражение позаимствовано у охотников. Когда охотник идёт на добычу с собакой, то те нюхают воздух, стараясь уловить дичь или зверя, запах которых доносит ветер.
Выражение нельзя путать с другим to get the wind up someone, которое мы уже разбирали в разделе про страхи и угрозы.
6
Evidence has recently come to light of human settlements in Asia Minor in the 16th century BC.
Недавно обнаружены следы людских поселений в Малой Азии в XVI веке до нашей эры.

to come to light означает «появиться, всплыть».
В действительном залоге применяется глагол to bring в активной форме.
Archeologists have recently brought to light evidence (соответствующее русское выражение «пролить свет на что-либо») то есть to shed light on.
Заметим, что в действительном залоге можно поместить дополнение между глаголом и предлгом brought evidence to light, что не допускается в случае выражения to come to light.