12/2/14

3apa3a: (Default)

4

When I think how much money was spent on Star Wars, my mind boggles.

Когда я думаю, какие деньги потрачены на «Звёздные войны», у меня голова идёт кругом.

В возникновении этого забавного слова виноваты ... призраки, потому что глагол to boggle употребляемый в наши дни только в составе этой идиомы и её вариантов ведёт историю от существительного a bogle или boggard, именно так на севере Великобритании и в Шотландии называли фантомов.

Считалось, что если лошадь мешкала перед тем, как взять барьер, то она увидела злого духа, что дало начало употреблению глагола to boggle – то есть быть в нерешительности из-за страха, сомнения и т.п.

Выражение the mind boggles происходит от того факта, что разум испытывает затруднения в усвоении информации. То есть, если знать, что основной смысл его «быть ошеломлённым», выражение можно подать под несколькими соусами. Например полного удивления

That book on astrology boggled my mind.

Эта книга по астрологии меня поразила.

Или невозможности поверить, невероятности:

The mind boggles!

Невероятно!

Или, с применением прилагательного тот же нюанс:

The sums involved are mind-boggling.

Трудно поверить, какие деньги крутятся.

Read more... )
3apa3a: (Default)



6

The announcement that he was resigning as chairman came like a bolt from the blue.

Объявление об его отставке с поста президента произвела впечатление разорвавшейся бомбы.


Зная, что the blue – это метафорическое обозначение неба, можно было бы также перевести это выражение практически буквально: «как гром среди ясного неба».

Во французском тоже есть практически дословное соответствующее выражение «
un coup de tonnerre dans un ciel serein ».

Разница между русским, французским и английским выражениями состоит в том, что the bolt на самом деле это не тот, который нерадивый работник забивает на свою работу, - это a bolt of lightning – разряд (удар) молнии, а не грохот грома.

Обращаю ваше внимание, что в английском существует несколько слов, например news, information, advice, которые не должны употребляться в единственном числе и требуют дополнения, если мы хотим выразить какую-то часть этой множественности.

В таком случае мы должны сказать an item of news, или a piece, a fact of information, advice и т.д.

Должен при этом отметить, что последнее время это правило сплошь и рядом нарушается, и не только в повседневной или фамильярной речи, но и на письме.

Informations давно стало общим местом, хотя его совершенно правильно только что подчеркнул мой мелкософтно-вордовский spell-checker, в котором я изначально ваяю данную «нетленку».

Но мы – то с вами учимся правильному английскому, не так ли? Так вот, а bolt of lightning – вспышка молнии, так же как и a roll или clap of thunder – удар грома, относятся к этому разряду.

Есть и более простой вариант:

The announcement came out from the blue.

Объявление свалилось как снег на голову.

Буквально, конечно «как с неба упало», но сейчас-то у нас зима и даже Зимние Олимпийские игры, поэтому употребим снежное сравнение. Местный колорит, так сказать.

3apa3a: (Default)


И зовут меня Gracie. Я участвую в Westminster Kennel Club Dog Show, которое проводится вот уже 138 лет в Нью-Йорке.
3apa3a: (Default)
Экспозиция 27. Гориллы в опасности! Gorilles en peril! Африка, Уганда


смотреть дальше | ещё 24 фото  )

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 1/4/26 23:27

Expand Cut Tags

No cut tags