5
Another programme about the global warming! The whole topic of ecology has been done to death over past two years.
Ещё одна программа о всемирном потеплении! Уже два года нам надоедают с этими экологоческими проблемами!
to do something to death – исчерпать интерес к теме. Это – вариант выражения to flog something to death. Понятно, что выражение всегда используется в переносном смысле.

Английский язык не зря называют языком Шекспира (как французский – Мольера) и, вполне возможно, что наша фраза берёт начало в шекспировской пьесе «Много шума из ничего» ( Much Ado About Nothing (V, iii, 3-4), где Клаудио произносит речь над якобы могилой Геро, которая на самом деле жива.
Done to death by slanderous tongues |
Убитой гнусной клеветой перевод Т. Щепкиной-Куперник |
Выражение to do someоnе in, больше британское, чем американское, означает «убить», но употребляется почти всегда в юмористическом ключе. Ну, британский такой юмор....Когда англичанин говорит «He done her in» это не значит «он её сделал», а скорее «придушил, зарезал, заколол, отравил, расчленил и т.д» и выражение дало разговорное название роману-детективу с непременным убийством, а то и серией их.
( Так кто же убил? ... Как кто убил?, — да вы убили, Родион Романыч! )

Я вот не понимаю этого. Для западных СМИ, безусловно, новость. Многие ей злоупотребляют. Помню, когда прошлый папа, польский, скончался, мне носили бесплатно газету "La Presse". Ну раз бесплатно, чё не взять? Беру номер - ВЕСЬ, от первой страницы до последней посвящён папе. Выкинул в помойку, даже картинки не посмотрел.