Очередную главу, посвящённую выражениям в английском, можно было бы писать по крайней мере до пенсии, потому что посвящена она будет сравнениям. Сфера изучения, как сами понимаете необьятна. Мы же здесь ограничимся парой десятков сравнений.
Я уже рассказывал в своём ЖЖ, как на интервью для приёма на работу в фирму покойного Ива Роше в Монреале, эта была первая работа, которую я получил по приезде из Виннипега: шутка сказать, я проработал там целый день, меня с подвохом спросили, с каким животным или предметом, а то и вовсе явлением природы я хотел бы себя отождествить.
Подвох промолчал, а я ответил.
Так вот, человеческие существа склонны сравнивать себя больше всего с животными, причём, заметим сразу, животные в одном языке не всегда совпадают с животными в другом.
1
He can’t read the subtitles of this movie; he’s as blind as a bat.
Он не может читать субтитры этого фильма: он близорук как крот.
Правильный перевод в данном контексте, конечно же, не слеп полностью, как, скажем Рэй Чарльз, а «подслеповат»

Ещё одно выражение с тем же животным: To have bats in the belfry (Иметь летучих мышей в (своей) колокольне.
Французы скажут, к примеру, Avoir une araignée au plafond. (Иметь паучиху (во французском «паук» женского рода) на потолке. Ну а русский в подобной ситуации может сказать про тараканов в голове или выдумать ещё что покруче.
Есть и такое выражение, немного устаревшее, как to be bats (batty). Значит то же самое: что-то не в порядке с «крышей».
Летучая мышь не зря пользуется репутацией создания инфернального и участвует ещё в одном словосочетании: like a bat out of hell, что означает «вылететь откуда-нибудь пулей, сорваться с места вихрем и т.п.»
He jumped in the car and took off like a bat out of hell.
Он прыгнул в машину и пулей сорвался с места.

( Read more... )