Оригинальный пост был написан в августе 2009.
Я мало что в нём изменил в смысле текста, только вставил три картинки да форматирование изменил.
Равнение по центру оставил.
===============
В далёкие времена моего детства, когда я стал понимать, что такое ВИА, в разное время, но разместились они в довольно короткий промежуток с конца 60 до начала 70х, были страшно популярны три русских «перевода» мелодий и ритмов зарубежной эстрады.
Это были «Дилайла» Тома Джонса - «Дочь родилась у шарманщика старого Карло» в русской перепевке.
![]()
«Жёлтая река» Кристи – «Толстый Карлсон»

«Бейби ю кян драйв май кар» - «Поспорил старенький автомобиль».

Решил я тут на досуге вернутся к оригиналам и «переводу», и сравнить тексты.
По
для перевода стихов нужен отдельный талант, как известно... Итак,
Delilah
Английский текст
I saw the flickering shadows of love on her blind
She was my woman
As she deceived me I watched and went out of my mind
My, my, my, Delilah Why, why, why, Delilah?
I could see that girl was no good for me
But I was lost like a slave that no man could free
At break of day when that man drove away,
I was waiting I cross the street to her house and she opened the door
She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more
My, my, my, Delilah Why, why, why, Delilah?
So before they come to break down the door
Forgive me delilah I just couldnt take any more
Русский перевод
Как-то под вечер проходил я под её окном и увидел свет
Я видел тень любовных утех за шторами
А ведь она была моей женщиной
И обманула меня, а я смотрел и терял рассудок.
Моя, моя, моя Дилайла Почему, почему, почему, Дилайла?
Я понимал, что девчонка не по мне
Но был в отчаянии, как невольник, которого невозможно освободить
На рассвете я дождался, когда хахаль уедет и перешёл через
Она мне открыла дверь.
Она стояла и смеялась.
Я сжал нож, и она не смеялась уж больше.
Моя, моя, моя Дилайла Почему, почему, почему, Дилайла?
Она стояла и смеялась. Я сжал нож и она не смеялась уж больше.
И пока они не приедут и не взломают дверь.
Прости меня, Дилайла, я не мог больше.
Ну а теперь вспомним русский "перевод" про старого папу Карло.
Кстати, получается у него не только был сын Буратино-Пинокио, но и дочь Дилайла:
Дочь родилась у шарманщика старого Карло
Радостный папа не знал, как ребенка назвать
И под шарманку
Не уставал он и ночью и днём напевать
Лай-лай-Дилайла
ну и так далее, наверняка есть в сети этот дебильный текст.
А может и имя автора.
Ну вроде у "Песняров" было поприличнее чуток:
Светом во тьме беспросветной была для меня ты.
Радугой счастья мои озаряла мечты.
Где ты, Делайла, вечером лунным кому улыбаешься ты.
О, моя Делайла, где же ты, Делайла?
Я зову - вернись ко мне скорей,
Нежной улыбкой озябшее сердце согрей.
Тот, кто руками касался горячего сердца,
Будут чему в своей жизни верны.
Ты разлюбила, я умираю в холодном сиянье луны.
Ты разлюбила, я умираю в холодном сиянье луны.
Но всё равно, очень далеко от оригинала, где в холодной пустоте квартиры, а не под луной,
ибо был уже день и точно расцвело, умирает Дилайла, а не поющий это всё герой.
Теперь настала очередь "Жёлтой реки" Кристи
So long boy you can take my place,
got my papers I got my pay,
so pack my bags and I'll be on my way to yellow river
Put my gun down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love, yellow river
Yellow river yellow river is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river is in my blood it's the place I love
Got no time for explanations got no time to loose
Tomorrow night you'll find me
Sleeping underneath the moon at yellow river
Cannon fire lingers in my mind I'm so glad I am still alive
And I've been gone for such a long time from yellow river
I remember the nights were cool I can still see the waterpool
And I remember the girl that I knew from yellow river
Пока, парень, можешь занять моё место
Я получил деньги и документы
Так что я пакуюсь и - вперёд к Жёлтой реке
Оружие я убираю, война выиграна
Стакан до краёв, время пришло
Возвращаюсь в край, который люблю в Жёлтую реку
Жёлтая река, Жёлтая река в голове и в глазах
Жёлтая река, Жёлтая река в крови, Мой любимый край
Не буду тратить я время на объяснения, не буду его терять
Завтра буду спать я под луной в Жёлтой реке
Пушечная канонада гремит в моём сознании
И я рад, что остался жив
И я так долго шёл к Жёлтой реке
Помню я ночи были холодны и помню как мы плескались в басейне
И ту девчонку, которую знал в Жёлтой реке
А вот что мы слушали в детстве:
Он смешной и загадочный
На крыше дом, ну а в нём живёт он
Толстый Карлсон
Малыши просят Карлсона
Рассмеши нас, пожалуйста
Ты к нам в окно залети и спой нам
Толстый Карлсон
Вот пропеллер свой заводит
Смешной чудак, смешной чудак
И к ребятам в окна входит
Ну просто так, ну просто так
Поднимает настроенье, дразнит, тормошит
Ест клубничное варенье и ребят смешит
Толстый Карлсон
Вот и мы - люди взрослые
Вечно ходим с вопросами
И как тут быть если нет тебя здесь
Толстый Карлсон
День и ночь ждём мы Карлсона
Прилетай к нам, пожалуйста
Нам трудно жить без тебя чудак наш
Толстый Карлсон
Вот мы слышим, вот мы слышим
Мотора стук, весёлый стук
Это с крыши, прямо с крыши
Спешит к нам друг, наш чудесный друг
Это значит сказка может доброй явью стать
Если Карлсон нам поможет этот мир понять Толстый Карлсон
(русский текст И.Резника,)
Текст этот не только мне, а большинству нормальных людей даже ещё и в то время представлялся вершиной кретинизма, хотя «поэт» Резник далеко не кретин, а просто умел и сейчас умеет рубить капусту, в чём можно легко убедиться, взглянув на его официальный сайтец. Конечно, сайта его я не читал, ещё чего не хватало, но понятно, что упоминания «Толстого Карлсона» в числе славных достижений витии там нет, на беглый взгляд. Впрочем, этому гиганту рифмы вряд ли стыдно за такой пустяк, раз уж он был способен наваять такое:
Альбом: "Президентский полк". Тут что ссы в глаза, что не ссы – всё божья роса.
============================
Ну, и наконец про автомобиль, скорее про предложение поработать шофёром у некоей будущей звезды группы Битлз и про старенький автомобиль про который пели то ли "Весёлые ребята" то ли "Поющие гитары" не помню уже:
Asked a girl what she wanted to be
She said baby, can't you see
I wanna be famous, a star of the screen
But you can do something in between
Baby you can drive my car
Yes I'm gonna be a star
Baby you can drive my car
And maybe I'll love you
I told that girl that my prospects were good
And she said baby, it's understood
Working for peanuts is all very fine
But I can show you a better time
Baby you can drive my car
Yes I'm gonna be a star
Baby you can drive my car
And maybe I'll love you
Beep beep'm beep beep yeah
==========================
Спросил девчонку кем она хочет быть
Она ответила, малыш, ты что не знаешь?
Быть хочу знаменитой, звездой экрана
Но пока и ты можешь на что-то сгодиться
Мальчик ты ты можешь водить моё авто
Да, я стану звездой
Мальчик ты ты можешь вести моё авто
И может быть я влюблюсь в тебя
Я сказал девчонке, что моё будущее светло
Она ответила, мальчик, это я понимаю,
Пахать за гроши это может сойти
Но я могу показать тебе лучший вариант
Мальчик ты можешь водить моё авто
Да, я стану звездой Мальчик ты ты можешь вести моё авто
И может быть я влюблюсь в тебя Би-бип-би-бип йе
"Поэтическая" русская интерпретация
Поспорил старенький автомобиль,
Что пробежит он четыреста миль.
И хоть давно уж пора на покой -
Решил последний раз тряхнуть стариной!
Крепко держит руль рука.
Путь-дорога нелегка. А удача далека - Отсюда не видно!
По-моему больше никаких слов не было, просто перепевались первые.
Когда я опубликовал комментарий на сайте Германыча,
а если кто ещё не знает, один его пост про совдепию и подвигнул меня на вступление в ряды жижистов, то там посыпался целый поток комментариев и вспомнили очень много похожих случаев «перевода» западных песен на советские тексты,
тут были и песня группы
The Tremeloes - Suddenly You Love Me, которая стала велосипедом ("Трудно было человеку 10 000 лет назад...")
One way ticket, в разное время исполнявшееся и Eruption и Precious Wilson и Neil Sedaka, а на самом деле вроде бы «сворованное» у какой-то кубинской певицы 1950х годов. По-русски эта песня начиналась, как "Синий-синий иней лёг на провода, в небе тёмно синем (какая-то) звезда..."
Brothers four и Город Детства, вспомнили, как то ли Кобздун, то ли Горовец перепевали Girl Битлз, ну и всё такое прочее очень интересное.
Весело и то, что и оригиналы и перепевки можно легко найти на том же Ютюб и я поначалу тоже их вставил в пост, но потом текст у меня, видимо из-за этих клипов не спрятался, поэтому я решил пост переделать, кому надо, те сами найдут и оригиналы и адаптацию.
Да и, если честно, утратил я интерес к этой теме. Всё-таки, слава богу, моими песнями, ведь говорят же, что с тобой остаётся навсегда музыка твоих 17 лет, навсегда останутся песни оригинальные, которые я мог уже понимать, начиная лет с 13, как ту же Гёрл.
Is there anybody going to listen to my story
All about the girl who came to stay?
She's the kind of girl you want so much
It makes you sorry
Still you don't regret a single day.
Как сейчас помню, напевал я её раз на рыбалке с приятелем Серёгой Петровым, который не только не знал никакого английского, но и вообще был исключён из школы за плохое поведение, а потом больше половины жизни провёл по тюрьмам, впрочем жив и сейчас в Сортавала, как мне говорили.
Серёга уловил последние слова и спросил: «Грэда? В Тункала (одно из мест моего детства) есть одна блядища, мы её Грэдой зовём".
Так что не пел я больше ничего при нём, и с тех пор и поелику возможно, стараюсь не метать margeritas ante porcas.
(no subject)
25/1/18 22:53 (UTC)йобаный ад!
25/1/18 23:52 (UTC)(no subject)
26/1/18 02:33 (UTC)Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных за
26/1/18 04:16 (UTC)(no subject)
26/1/18 06:46 (UTC)(no subject)
26/1/18 17:52 (UTC)(no subject)
26/1/18 18:22 (UTC)Да, "Толстый Карлсон" меня и в "позднем детстве" с нулевым английским сильно напрягал, но не потому, что я знал первоисточник, а просто потому, что русская тема была просто изумительно ужасна.
Проблема перевода - отдельная исключительно сложная тема. Переводы Лозинского точнее, чем у Пастернака, но у Пастернака они гораздо интереснее. Маршак вообще при переводе сонетов Шекспира просто ломал размер и рисунок сонета, однако перевод некоторых сонетов для меня просто выше первоисточника. Чего стоит одно "Уж если ты разлюбишь, то теперь...". Так что тут далеко не все однозначно...
(no subject)
26/1/18 19:11 (UTC)Ну четверг!
26/1/18 19:32 (UTC)присоединяюсь к первому оратору
26/1/18 19:34 (UTC)Надя, конечно, это проблема, если смотреть на русский т
26/1/18 19:40 (UTC)"В той же "Дилайле" что текст, что перевод - ни о чем, фуфло и то и другое".
Это точно. И Ромео с Джульеттой тоже ни о чём и фуфло, если разобраться.
Re: присоединяюсь к первому оратору
26/1/18 19:47 (UTC)матным языком.
26/1/18 19:57 (UTC)Re: матным языком.
26/1/18 19:59 (UTC)Re: матным языком.
26/1/18 19:59 (UTC)Этот может! За словом в чужой карман не лезет.
Скво не даёт.
Re: матным языком.
26/1/18 20:05 (UTC)Какую "отличную работу" Джо провёл?
Вы же написали: "присоединяюсь к первому оратору. Вы провели отличную работу".
А я от природы туповат-с.
Поэтому переспросил.
(no subject)
30/1/18 15:30 (UTC)- Joe Dassin " La complainte de l"heure de pointe" (Juwens - Deane - C.Lemesle - R.Dassin) 1972
Joe Dassin " La complainte de l"heure de pointe"
а эту песню Джо Дассена украли "Поющие гитары" еще в 1970х.
Поющие гитары песня "Ленинград, Ленинград"
(no subject)
30/1/18 15:32 (UTC)Album: Joe
Year: 1972
Title: La Complainte De L'heure De Pointe
Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis
Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis
Place des fêtes on roule au pas
Place Clichy on ne roule pas
La Bastille est assiégée
Et la République est en danger
Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis
Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis
L'agent voudrait se mettre au vert
L'Opéra rêve de grand air
À Cambronne on a des mots
Et à Austerlitz c'est Waterloo
Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis
Dans Paris à vélo on dépasse les autos
À vélo dans Paris on dépasse les taxis
À vélo dans Paris on dépasse les taxis
Joe Dassin " La complainte de l"heure de pointe" (Juwens - Deane - C.Lemesle - R.Dassin) 1972
30/1/18 17:54 (UTC)Постараюсь сделать пост.
Re: Joe Dassin " La complainte de l"heure de pointe" (Juwens - Deane - C.Lemesle - R.Dassin) 1972
30/1/18 18:49 (UTC)Бон аппетит!
Любопытно: столько раз слышал эту песню в СССР..а узнал,что
"гитары" сперли ее у Дассена,узнал только в 1981 году,когда купил
диск с песнями Дассена в Миннеаполисе...
и обалдел.
Вот ведь жульё!
:-((
Re: Joe Dassin " La complainte de l"heure de pointe" (Juwens - Deane - C.Lemesle - R.Dassin) 1972
30/1/18 18:54 (UTC)Re: Joe Dassin " La complainte de l"heure de pointe" (Juwens - Deane - C.Lemesle - R.Dassin) 1972
30/1/18 19:01 (UTC)Мелодию сперли полностью.
плагиаторы хреновы.
А Эдита Пьеха еще жива..ей стукнуло 80 лет недавно..
Я уже думал ,ее и в живых нет..
но вот.
Саша
г.Камарийо,
Южная Калифорния,
графство Вентура,
Соединенные Штаты.
Re: Joe Dassin " La complainte de l"heure de pointe" (Juwens - Deane - C.Lemesle - R.Dassin) 1972
30/1/18 19:20 (UTC)::::::::::::::
угу. А мелодию знаменитого своего хита
Do ya think I'm sexy(1978)
Род Стюарт слямзил у малоизвестного певца
из Южной Америки.уж и не помню,у кого
(no subject)
30/1/18 19:33 (UTC):::::::::::::::
Может быть,Вы эту имели в виду у:
Brothers Four.Greenfileds.
песня Маленький принц.
Ну,хоть слова приличные..
(no subject)
30/1/18 19:37 (UTC)- The lights go down.
Blondie.
-Tide is high.
Re: Joe Dassin " La complainte de l"heure de pointe" (Juwens - Deane - C.Lemesle - R.Dassin) 1972
30/1/18 20:00 (UTC)It has been noted that Stewart created parts of the song through musical plagiarism. A copyright infringement lawsuit by Brazilian musician Jorge Ben Jor claimed the chorus of the song had been derived from his song "Taj Mahal". The case was "settled amicably" according to Jorge Ben Jor, in Ben Jor's favor.[8] Stewart admitted in his 2012 autobiography to "unconscious plagiarism" of the Ben Jor song, which he had heard while attending the Rio Carnival in 1978.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Da_Ya_Think_I%E2%80%99m_Sexy%3F
Ну,хоть слова приличные..
30/1/18 20:01 (UTC)Много случаев было.
30/1/18 20:02 (UTC)Re: Joe Dassin " La complainte de l"heure de pointe" (Juwens - Deane - C.Lemesle - R.Dassin) 1972
30/1/18 21:42 (UTC)Thank you.
Re: Много случаев было.
30/1/18 21:45 (UTC)еще кажется Лед Зеппелин судился с кем то по похожему поводу..
Не в тему:\
в августе с туром по США(и в Торонто будет концерт) поедет
Джефф Линн и ЕЛО..
я уже взял билеты..это в августе будет,если интересует.
Бев Беван,правда не будет выступать,а Крокатт уже умер..
но все равно интересно.
(no subject)
30/1/18 22:37 (UTC):::::::::::::::::::
кстати,о переводах.
Недавно,перечитал своего любимого английского
писателя Оскара Уайльда ..я особенно люблю его поэму
\Ballad of the Redding Gaol
"Баллада Реддингской тюрьмы" ..
а как я ее полюбил в переводе НИны Воронель--он же практически не отличaется от оригинала--вот ведь ТАЛАНТ у нее был!
(no subject)
30/1/18 23:49 (UTC)я уже взял билеты..это в августе будет,если интересует.
30/1/18 23:59 (UTC)Тем более если куда-то перемещаться.
У нас тут Элтон Джон будет в Белл центре, мелькнула было мысль пойти, потом подумал, что долларов 200 запросят - да на жену. Ну его нафик.
Лед Зеппелин судился с кем то по похожему поводу..
31/1/18 00:02 (UTC)https://montrealex.livejournal.com/1352199.html
и тут
https://montrealex.livejournal.com/1348895.html
в переводе НИны Воронель
31/1/18 00:04 (UTC)Re: в переводе НИны Воронель
31/1/18 01:07 (UTC)НУ,как же..
:-)
классический перевод,можно сказать.
По моему-даже лучший из других переводов этой поэмы.
::::::::::::::::::
Сбросьте мен линки с вещами,которые Вы пeреводили.
Я всегда этим интересуюсЬ(переводами,то есть),cам занимался переводами
с английского..перевел 11 книг,7 издали
в РФ..некоторые издаются и сейчас..
Re: я уже взял билеты..это в августе будет,если интересуе
31/1/18 01:13 (UTC)1987-м,ПИнк Флойд..а концертов 12 посмотрел еще
в 1980-х,когда приехал в США.
но с ELO у меня -особые воспоминания..я очень люблю эту группу,
и самый первыi рок-концерт в жизни(и в США) был именно ELO.
31 октября 1981 года, Сейнт-Пoл,МИннесота.
Halloween,представляете?
;-)
Пoэтому,(тем более,что ЕЛО не ездили с турами уже 36 лет)
..на ЭТОТ
концерт я билеты купил..да $ 150..
ну,один раз смогу позволить себе такую роскошь...
Jeff Lynne,все-таки.
;-)
Сбросьте мен линки с вещами,которые Вы пeреводили.
31/1/18 12:31 (UTC)Закончил, правда, переводческий факультет англ-франц. тут.
Когда вышел на пенсию (ноябрь прошлого года), закончил перевод книги Х. Смита "Русские", изданной в 1976 году.
Первые главы я публиковал в сокращении в ЖЖ, потом кто-то разместил их на торренте.
Я продолжал публиковать, но через пару тройку-дней прятал в только для себя.
Открою для вас один пост, чтобы вы получили представление,
https://montrealex.livejournal.com/1889628.html
В декабре я написал Смиту, хотел с ним поговорить по поводу публикации, но ответа нет и не уверен, будет ли. Ещё не писал издателям нигде, но собираюсь. Если поможете советом, как это делается, то буду признателен.
Re: Сбросьте мен линки с вещами,которые Вы пeреводили.
31/1/18 15:21 (UTC)Я переводы делал с английского в начале 1990х..
подписал договоры(будучи в РФ) в начале 1990х с издательствами
"Северо-Западь(СПБ) и "АСТ:(Москва).
СЕверо-Запад украл мои переводы,а АСТ был
честным,заплатили $ 2000 за 4 книги переводов..
в 1996м
Издательство "Азбука" в СПБ тоже оплатили мои переводы в 2007м..
НО в целом я не хочу с ними больше связываться--работы много,а платят(если вообще
платят)-гроши)
::::::::::::::::
Книгу Хенрика Смита "Русские" ,как и его дополненное издание-
"Новые русские" я читал,она есть у меня в библиотеке..интересная книга,кстати.
-работы много,а платят(если вообще платят)-гроши)
31/1/18 15:32 (UTC)Я ближе к весне напишу в десяток издательств, сестре Прохорова Михаила, в частности, посмотрим. Может Венедиктову напишу через "Дилетант". Пока не суетюсь, дни заполнены до отказа, ничего не успеваю из намеченного.
Да и за собой надо следить.
Сейчас иду в джим, потом в бассейн.
Новые русские - термин введен как раз Х. Смитом - это отдельная книга. У меня она была в России, там и осталась. Но она вроде переведена.
Первая уже в паблик домейн, права истекли в 2003 её можно публиковать. В Торонто одно издательство предлагает это сделать за 10% от продаж, но мне кажется, что это грабёж. С 1000 экземпляров по 20 долларов (если продадут, это же большой тираж для Канады - 2000 гонорара) - а 500 экз - 1000, даже пачкаться не стоит.
Re: -ÑабоÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾,а плаÑÑÑ(еÑли Ð
1/2/18 13:46 (UTC)вÑего $ 2000--по $ 500 за 450 ÑÑÑaÐ½Ð¸Ñ -
каждой книги...
Ñил много,оплаÑа-гÑоÑи..
поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð¸ пеÑeÑÑал пеÑеводиÑÑ..
а некоÑоÑÑе пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¾Ð¸ и вовÑе ÑкÑали..и до ÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ ÐºÑадÑÑ..
поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð¸ плÑнÑл на ÑÑо дело.
не лÑблÑ,когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° дÑÑаÑка ÑÑиÑаÑÑ..
Re: -ÑабоÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾,а плаÑÑÑ(еÑли Ð
1/2/18 14:18 (UTC)Я Ñоже пеÑеводил на поÑÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñблике - пÑо ÑекÑ, кÑлÑÑÑÑизм, ÑанÑа-баÑбаÑÑ. ÐеÑекÑÐ¸Ð²Ñ Ñ ÑÑанÑÑзÑкого и английÑкого.
Ðо Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñл дÑÑгой меÑод - пеÑвÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñ (вÑÑ ÑÑо Ð²Ñ Ð²Ñегда Ñ Ð¾Ñели знаÑÑ Ð¾ ÑекÑе, но ÑÑеÑнÑлиÑÑ ÑпÑоÑиÑÑ, д. Ð Ñбина) Ñ Ð¿ÐµÑевел до Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ Ð¸ ÑазоÑлал в ÑÑÑк 10 изданий бÑмажнÑе пиÑÑма Ñ Ð´ÐµÑÑÑком ÑÑÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑÑавки. ÐÑкÑеÑил на пÑежнем меÑÑе ÑабоÑÑ. ÐÑл 1990 или 1991 год бÑл, до денежной ÑеÑоÑÐ¼Ñ Ðавлова. Ðол, пÑодаÑ. 15 000 ÑÑб. (Ð´Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ ÑÑоил 60 коп). ÐÑо-Ñо оÑвеÑил, ÑÑо пÑиÑÑлайÑе, а Ð¼Ñ Ð´ÐµÐ½Ñги поÑлÑм. Я напиÑал - Ñиг. ÐенÑги впеÑед. РмÑжик из Риги пÑÐ¸ÐµÑ Ð°Ð» и пÑивÑз Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ - 3 ÑÑÑ. ÑÑб. Я ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñдал вÑÑ, ÑÑо пеÑевел, кÑпил на ÑÑи денÑги ÑинÑÐºÐ¸Ñ Ð¼Ð°Ñок на ÑÑÑном ÑÑнке - как знал, ÑÑо гÑÑдÑÑ ÑеÑоÑма. Ðогда оÑпÑавил ÐµÐ¼Ñ Ð²ÑоÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ, она и ÑлÑÑилаÑÑ. Ðн мне заплаÑил 12 000, но ÑÑо Ñже бÑл пÑÐ°Ñ .
Re: -ÑабоÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾,а плаÑÑÑ(еÑли Ð
1/2/18 14:21 (UTC)ÐоÑом не ÑÑало вÑемени - Ñ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¢Ð Ð¾Ñганизовал.
ÐеÑед оÑÑездом в ÐÐ°Ð½Ð°Ð´Ñ Ñнова много пеÑеводил, ÑÑÑно и пиÑÑменно, Ð´Ð»Ñ ÐС пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¢Ð°ÑиÑ, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñвегов, Ñиннов.
ХоÑоÑее бÑло вÑемÑ. Ðе бÑло меÑÑÑа, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑÑе 1000 доллаÑов вÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾.
Re: Ðед Ðеппелин ÑÑдилÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ
1/2/18 15:58 (UTC)ah,gracias!
1/2/18 17:49 (UTC)