3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a




13


We weren’t expecting him to send us a bill, so it gave us a nasty turn.

Мы были очень неприятно удивлены, так как не ждали, что он пошлёт нам счёт.

В данном случае слово turn означает не «оборот», а является синонимом слова «сюрприз».

Но речь  идёт о неприятном сюрпризе, о шоке, поэтому отрицательно коннотированное прилагательное почти всегда сопровождает глагол.

The news gave him quite a nasty turn.

Новость сильно шокировала его.

На самом деле a turn в фамильярной речи означает атаку или кризис.

А для того, чтобы выразить в английском нюанс «плохого, скверного оборота», говорят to make a turn for the worse (в противоположность a turn for the better).

Events in the Middle East took a turn for the worse with the collapse of the latest round of peace talks.

События на Среднем Востоке способствовали повороту к худшему в связи с провалом недавних переговоров по мирному урегулированию.



14



Despite all good intentions, Christmas has once again crept up on us and taken us by surprise.

Несмотря на все наши благие намерения, Рождество (подкралось незаметно и) снова застало нас врасплох.

В прямом смысле выражение to creep up on someone означает «подкрасться тихой сапой» и сильно удивить, подкравшись. В принципе, поставленную в моём переводе между скобками часть можно безболезненно выкинуть, потому что ясно, что если событие застаёт врасплох, то его приближения не замечают.






Глагол creep означает «ползти» или «двигаться бесшумно, красться».

The soldier crept up on the sentry.

Солдат подкрался к часовому.

В переносном смысле выражение обозначет факт настижения временем (или старостью).

Old age is creeping up on them.

Они (незаметно) стареют.

Goodness Gracious!


Английский язык располагает широким запасом выражений для обозначения удивления. Наша задача состоит в том, чтобы ознакомить с ними, а ни в коем случае не в подстрекательстве их употреблять в повседневной речи.

Вот, например, несколько взятых наугад выражений со словом «Бог».

Good heavens! Good Lord! Good gracious! Good God! Oh my God! – эти выражения употребляются чаще всего и являются наименее ругательными, чего безусловно нельзя сказать о восклицании Jesus Christ!





Когда англичанин узнаёт новость, которая повергает его в изумление, ну, например, что королевская семья некогда носила фамилию Сакс-Кобург-Гота (Saxe-Coburg-Gotha), то он может сказать, в зависимости от своего происхождения, воспитания и социального статуса:

Fancy that! или Well I never! или You don’t say!

Если у него есть склонность к философии, то он может глубокомысленно заметить: You live and learn – наше «Век живи – век учись» (помрёшь всё равно дураком – прим. монтреалекса).

Если его удивить сильно (и ему уже изрядно лет, молодёжь, конечно, так не скажет), то он может воскликнуть.

Stone the crows! Происхождение выражения, призывающего к побитию камнями ворон, покрыто мраком веков. Переводить его лучше всего просто как: "Не может быть!"

Если англичанин вам не верит, то может сказать You must be joking или kidding! (to kid в фамильярной речи означает «шутить, разыгрывать).

Может так же сказать: Come off it! а если он из Лондона, то вы рискуете услышать и такой перл как I should coco!

Ну и если руки опускаются от удивления, то можно сказать

Words fail me!Нет слов! (одни звуки).

Во времена первых шагов мирового кинематографа по видеосалонам и квартирам Советского Союза, года этак с 1984-1985, по крайней мере у нас в Петрозаводске так было, когда появились первые отечественные «видики», появились и первые переводы этих восклицаний. Среди них я хорошо запомнил, как по-моему Володарский (человек с прищепкой) переводил выражение Holy shit! не мудрствуя лукаво как «Срань небесна(я)!» Народ торчал.




(no subject)

24/2/14 23:33 (UTC)
Posted by [identity profile] 3eta.livejournal.com
"You leave and learn"

live наверное?

(no subject)

24/2/14 23:34 (UTC)
Posted by [identity profile] 3eta.livejournal.com
"переводил выражение Holy shit! не мудрствуя лукаво как «Срань небесна(я)!»"

мне запомнилась "Срань господня!" :)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
в принципе одно и то же. Я тоже немало перевёл на своём веку фильмов, в частности две части Крёстного отца, нескольких Джеймсов Бондов, Братья Блюз, но боевики не попадались как-то, так что про "срань господню" не доводилось начитывать.

О, да, конечно!

24/2/14 23:44 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Спасибо, исправил тут же. Люблю внимательных читателей.

Re: О, да, конечно!

25/2/14 01:45 (UTC)
Posted by [identity profile] 3eta.livejournal.com
Сама эту опечатку допустила дважды на прошлой неделе!

Re: О, да, конечно!

25/2/14 02:11 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Это легко сделать, звучит-то также!

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 04:39

Expand Cut Tags

No cut tags