Entry tags:
Переводчики с испанского, блин...
Напал я с остервенением, достойным лучшего применения, на девятую главу "Ста лет одиночества" Маркеса.
Восьмая глава удивительно хорошо переведена, придраться вообще не к чему.
Ну, там прозвище у чувака было "Щенок", а Буторина почему-то перевела как "Ворчун". Но это не так уж страшно.
В начале девятой тоже всё идёт хорошо, а потом, на второй её странице:
Ночью или во время сиесты он звал к себе в гамак одну из своих трех женщин, получал от нее примитивное удовлетворение и засыпал каменным сном, казалось, не нарушаемым даже тенью тревоги.
Да, у автора читаем на самом деле
De noche, o a la hora de la siesta, llamaba a la hamaca a una de sus mujeres y obtenía de ella una satisfacción rudimentaria, y luego dormía con un sueño de piedra que no era perturbado por el más ligero indicio de preocupación.
При этом я не знаю, устоялось ли такое сочетание в испанском, говорят ли так только в Колумбии. Неважно.
Одно ясно - по-русски так никто не говорит!
Говорят: "спать, как убитый", "без задних ног" и т.п. Это же азы перевода - подыскивать соответсвующие идиомы, которые употребит носитель языка. Не переводить буквально. Какой такой "каменный сон"?
Или я неправ? Может, кто слышал такое выражение?
Восьмая глава удивительно хорошо переведена, придраться вообще не к чему.
Ну, там прозвище у чувака было "Щенок", а Буторина почему-то перевела как "Ворчун". Но это не так уж страшно.
===================
В начале девятой тоже всё идёт хорошо, а потом, на второй её странице:
Ночью или во время сиесты он звал к себе в гамак одну из своих трех женщин, получал от нее примитивное удовлетворение и засыпал каменным сном, казалось, не нарушаемым даже тенью тревоги.
Да, у автора читаем на самом деле
De noche, o a la hora de la siesta, llamaba a la hamaca a una de sus mujeres y obtenía de ella una satisfacción rudimentaria, y luego dormía con un sueño de piedra que no era perturbado por el más ligero indicio de preocupación.
При этом я не знаю, устоялось ли такое сочетание в испанском, говорят ли так только в Колумбии. Неважно.
Одно ясно - по-русски так никто не говорит!
Говорят: "спать, как убитый", "без задних ног" и т.п. Это же азы перевода - подыскивать соответсвующие идиомы, которые употребит носитель языка. Не переводить буквально. Какой такой "каменный сон"?
Или я неправ? Может, кто слышал такое выражение?
no subject
А "каменным" - не... Ни разу не слышал
no subject