3apa3a: (Default)
3apa3a ([personal profile] 3apa3a) wrote2018-11-05 12:27 pm
Entry tags:

Переводчики с испанского, блин...

Напал я с остервенением, достойным лучшего применения, на девятую главу "Ста лет одиночества" Маркеса.

Восьмая глава удивительно хорошо переведена, придраться вообще не к чему.

Ну, там прозвище у чувака было "Щенок", а Буторина почему-то перевела как "Ворчун". Но это не так уж страшно.

===================

В начале девятой тоже всё идёт хорошо, а потом, на второй её странице:

Ночью или во время сиесты он звал к себе в гамак одну из своих трех женщин, получал от нее примитивное удовлетворение и засыпал каменным сном, казалось, не нарушаемым даже тенью тревоги.

Да, у автора читаем на самом деле

De noche, o a la hora de la siesta, llamaba a la hamaca a una de sus mujeres y obtenía de ella una satisfacción rudimentaria, y luego dormía con un sueño de piedra que no era perturbado por el más ligero indicio de preocupación.

При этом я не знаю, устоялось ли такое сочетание в испанском, говорят ли так только в Колумбии. Неважно.

Одно ясно - по-русски так никто не говорит!

Говорят: "спать, как убитый", "без задних ног" и т.п. Это же азы перевода - подыскивать соответсвующие идиомы, которые употребит носитель языка. Не переводить буквально. Какой такой "каменный сон"?

Или я неправ? Может, кто слышал такое выражение?

[identity profile] dendy-d.livejournal.com 2018-11-08 08:01 am (UTC)(link)
Мертвецким сном.
А "каменным" - не... Ни разу не слышал
Edited 2018-11-08 05:02 (UTC)

[identity profile] montrealex.livejournal.com 2018-11-08 03:18 pm (UTC)(link)
Да, тоже подходит. Переводчица лажанулась. Просто кальку употребила.