3apa3a: (Default)
3apa3a ([personal profile] 3apa3a) wrote2010-12-02 07:40 am

Чукча не читатель, чукча писатель


Закончил чтение книги Роджера Джона Эллори (R.J. Ellory) “ The Annyversary Man ” – совершенно не представляю, как перевести на русский, думаю, что сгодится «Юбилейный убивец», но не уверен, что книга переведена на русский

Как всегда у Эллори, речь идёт о серийных убийствах, упоминается и наш родной Чикатило, и прописано всё довольно тщательно с подробнейшим воссозданием атмосферы и проработкой характеров детектива Ирвинга и «внештатного консультатнта» Костелло. Читал с выпиской всех незнакомых слов, поэтому удовольствие проштудировать 390 страниц книги большого формата растянулось на неделю. Зато обогатился. Всего один пример. Слово freep в значении «газетёнка» не вошло в Мерриам – Уэбстер онлайн:

Freep The word you've entered isn't in the dictionary. Click on a spelling suggestion below or try again using the search bar above.

1.     frap

2.     frappe

3.     fry-up

 нет его, как нарицательного имени, и в других словарях, только в Интернете нашёлся термин в связке с Detroit Free Press. Тут я вспомнил, что в Виннипеге, куда я изначально прибыл, газета называлась тоже Winnipeg Free Press.  В романе Эллори действие разворачивается в Нью-Йорке, а газета, которая фрип называется Нью-Йорк Сити Геральд, и её в реальности нет. Так вот с картинками (надо же узнать, каким именно молотком убили народец в начале книги – идём в гугель имиджиз и смотрим, плюс копируем) и цитатами, набралось почти 20 страниц шрифта Эриэл Нарроу.

Да, книга не  переведена  точно, куда переведена, можно посмотреть на сайте Эллори. Ну а сегодня еду на тренировку , в тот самый, где я во французском журнале, между подходами ( у нас валяются журналы, народ приносит из дома) прочитал про визит американского писателя Джеймса Эллроя  в Монреаль, после чего и решил, что стоит его почитать, но вот промахнулся и взял стоящего по соседству Эллори. Теперь после тренировки возьму Эллроя, по прочтении обязуюсь написать пару строк.


[identity profile] i-zin.livejournal.com 2010-12-02 05:37 pm (UTC)(link)
А вы не читали трилогию Стига Ларсена?

Не читал

[identity profile] montrealex.livejournal.com 2010-12-02 06:34 pm (UTC)(link)
но слушал её в виде аудикниги на французском - я даже писал где - то у себя в ЖЖ об этом, но не поставил метки, сейчас не могу найти. Потом все фильмы смотрел тоже, опять же на французском.

Re: Не читал

[identity profile] i-zin.livejournal.com 2010-12-03 05:10 am (UTC)(link)
Значит, его со шведского перевели и на французский... Очень интересное сочетание. Он страшно тянет, описывает целую мелочей: кто, что съел, кто во что оделся... Но при этом умеет увлечь. Интересно, а фильмы сильно отличаются от книги? Героиню хоть интересную нашли?

Перевели

[identity profile] montrealex.livejournal.com 2010-12-03 12:07 pm (UTC)(link)
На французский его, похоже, перевели быстрее, чем на английский - я слушал по радио интервью с издателем во Франции, правда давно, сейчас подзабыл.
В фильме героиня Лисбет Саландер очень убедительна, в этом смысле кино не слишком отличается. И если книга затянута и в целом, по мнению критиков, http://www.slate.com/id/2254638/
написана неважно, хотя я так не считаю, может быть хорошо перевели на французский, то фильм смотрится интересно, даже когда знаешь, что дальше произойдёт. Конечно, много эпизодов выпущено, но иначе - никак.