Entry tags:
Ну чо, дожили и мы до "затухания очагов"! Сегодня начинается комендантский час.
Снимок из The Gazette. Некий Паскаль Бразо на катке в Cabot Square в Монреале вчера.
Владельцы магазинов реагируют на комендантский час.
Возможно не все обратили внимание на заголовок поста. А те, кто обратил, наверняка подумали, что я уже успел опохмелиться (у нас ещё нет 10 утра, а у меня уже больше 12 000 посетилей). Отвечаю честно: не успел ещё, начну примерно в 14 часов. Про очаги разъясняю.
Дело в том, что лингвисты, к кторым я себя, безусловно отношу, так как серьёзно изучаю языки через два года будет лет 50 как, народ непростой и въедливый. Я на это слово CURFEW в английском обратил внимание уже давно. Оно привлекло меня своей какой-то "неанглийскостью". То есть торчало в контексте как sore thumb.
Естественно, я заинтересовался и сделал для себя маленькое, но приятное открытие. Приятное потому, что слово оказалось французским. Хоть и искажённым. По-французски оно выглядит как couvre-feu и означает "закрой огонь". Именно закрой, а не потуши.
Почему так?
Слово известно с 15 века и изначально так назывался ... "звук вечернего колокола". Звонили для того, чтобы призвать население Европы, тогда ещё не бывшее почти нигде электоратом, прикрыть свои очаги перед тем, как отойти ко сну. Дело в том, что в средние века дома в городах строились часто очень близко друг к другу и в случае пожара огонь легко перекидывался на соседний дом. Поэтому звоном колокола горожан просили принять меры противопожарной безопасности.
Англия тогда находилась под властью французов, в том числе и под лингвистичнеским давлением. Латинские слова вытесняли германские в речи образованного народа. Французское слово "накрыть" тогда звучало и писалось как coverir (в отличие от современного couvrir), ну а слово "огонь" (feu) получило орфографию few. Поскольку в английском эти два слова пишутся вместе, то few не спутаешь с омонимом, означающим "мало".
no subject
no subject