3apa3a: (Default)
2011-01-04 08:06 am
Entry tags:

О прочитанном

Уже изрядно давно я опрометчиво дал обещание написать свои впечатления от какой-нибудь книги Джеймса Эллроя (James  Ellroy).

Почему это обещание было опрометчивым? Во-первых потому, что я выбрал самую последнюю книгу писателя, вышедшую в 2009 году под названием «Blood is a Rover».



Русского перевода ещё нет, дословно можно перевести как «Кровь – это скиталец (бродяга, перекати-поле)», ну да переведут без меня, тем более что названия как книг, так и фильмов часто адаптируются, а не переводятся дословно. Зато уже есть и выложен в библиотеке Ололо скоммунизженный и невыправленный оригинал  

Хотел сделать и сделал сноску в Уорде по поводу невыправленности, но она не вставилась в ЖЖ даже через Семаджик, так что переделывают в виде отступления:
Понимаю, что править махину в 700 с лишним страниц некарманного формата довольно сложно, и делать это никто не будет, но глаз режет уже с первой страницы attachй вместо attaché а дальше, если б читать скан, то и вообще появляются слова, которых нет в природе, типа shiv, что на слэнге означает “ knife, razor, or other sharp or pointed implement, especially one used as a weapon», и в прошедшем времени должно писаться shivved, что я легко нашёл в словаре, а при сканировании две v слились и получилось прошедшее время глагола shiw, которого нет нигде, конечно, в принципе: "A Negro pimp named Wendell Durfee shivved a casino dealer».

Во-вторых Read more... )

3apa3a: (Default)
2010-12-02 07:40 am

Чукча не читатель, чукча писатель


Закончил чтение книги Роджера Джона Эллори (R.J. Ellory) “ The Annyversary Man ” – совершенно не представляю, как перевести на русский, думаю, что сгодится «Юбилейный убивец», но не уверен, что книга переведена на русский

Как всегда у Эллори, речь идёт о серийных убийствах, упоминается и наш родной Чикатило, и прописано всё довольно тщательно с подробнейшим воссозданием атмосферы и проработкой характеров детектива Ирвинга и «внештатного консультатнта» Костелло. Читал с выпиской всех незнакомых слов, поэтому удовольствие проштудировать 390 страниц книги большого формата растянулось на неделю. Зато обогатился. Всего один пример. Слово freep в значении «газетёнка» не вошло в Мерриам – Уэбстер онлайн:

Freep The word you've entered isn't in the dictionary. Click on a spelling suggestion below or try again using the search bar above.

1.     frap

2.     frappe

3.     fry-up

 нет его, как нарицательного имени, и в других словарях, только в Интернете нашёлся термин в связке с Detroit Free Press. Тут я вспомнил, что в Виннипеге, куда я изначально прибыл, газета называлась тоже Winnipeg Free Press.  В романе Эллори действие разворачивается в Нью-Йорке, а газета, которая фрип называется Нью-Йорк Сити Геральд, и её в реальности нет. Так вот с картинками (надо же узнать, каким именно молотком убили народец в начале книги – идём в гугель имиджиз и смотрим, плюс копируем) и цитатами, набралось почти 20 страниц шрифта Эриэл Нарроу.

Да, книга не  переведена  точно, куда переведена, можно посмотреть на сайте Эллори. Ну а сегодня еду на тренировку , в тот самый, где я во французском журнале, между подходами ( у нас валяются журналы, народ приносит из дома) прочитал про визит американского писателя Джеймса Эллроя  в Монреаль, после чего и решил, что стоит его почитать, но вот промахнулся и взял стоящего по соседству Эллори. Теперь после тренировки возьму Эллроя, по прочтении обязуюсь написать пару строк.