3apa3a: (Default)
3apa3a ([personal profile] 3apa3a) wrote2015-10-19 07:49 pm

THE WISE MAKE PROVERBS. Начало. Английские идиомы.

 

THE WISE MAKE PROVERBS

 

 

 

Как и все языки, английский часто опирается в своих заимствованиях на пословицы и поговорки, как на писаные, так и устные.

 

Очень многие индоевропейские языки имеют сходные пословицы по поводу сходных жизненных случаев, даже если это сходство не видно с первого взгляда.

 

Такие фразы входят издавна в состав языка, и носителям знакомы с детства.

 

Поэтому  у тех, кому английский (да и не только он) родной, наблюдается тенденция цитирования только части поговорки, часто одного-двух слов в здравой надежде на то, что собеседник дополнит фразу сам.

 

Поскольку для не носителей языка такая привычка может составлять проблему недопонимания, мы посвятим эту главу (укороченным) пословицам и поговоркам.

 

 

1

 

 

Talk of the devil! I was just telling my wife about you.

 

Лёгок на помине! Я как раз говорил о тебе моей жене.

 

 

Полное выражение звучит как

 

Talk (или  Speak) of the devil and he will appear.

 

 

На самом деле речь идёт о переделке латинского выражения, существующего во множестве европейских языков, которое, уже далеко не в первый раз, британцы исказили до неузнаваемости. В оригинале, то есть сразу после латинского, конечно же, было  французское «Quand on parle du loup…» (Когда говорят о волке)

 

Понятно, что фраза произносится в тот момент, когда человек, о котором говорили, появляется на сцене.

 

Ничего отрицательного может при этом не говориться о вновь пришедшем, фраза может быть вполне доброжелательной по отношению к нему.

 

Многие из употребляющих её не отдают себе отчёта в том, что до начала ХХ века это выражение совсем не рекомендовалось произносить всуе.  

 

Первый раз на письме идиома появилась в произведении итальянского писателя Джиованни Торриано (Giovanni Torriano), писавшего на английском.

 

Он написал, в частности, в работе Piazza Universale, 1666:  

 

The English say, Talk of the Devil, and he's presently at your elbow.

 

В смешном стихе (mock Poem) под названием 'Cataplus' (1672) перепечатанном в сборнике Hazlitt's Proverbs можно прочитать

 

"Talk of the Devil, and see his horns."

 

То есть ясно, что термин был известен к середине 17 века.

 

Пословица воплощала народную веру в то, что имя дьявола было опасно упоминать. Запрет был очень действенным, как и запрет упоминать имя божье.

 

Для дьявола выдумали множество синонимов типа Old Nick, Prince of Darkness, the Horned One и т.д. и т.п.

 

Шекспир, вместе с тем, часто и открыто говорил о чёрте, в частности в

The Comedy or Errors:

 

Marry, he must have a long spoon that must eat with the devil.

 

И, тем не менее, открытое отсылание к дьяволу или нечистой силе считалось приносящим несчастье, и его рекомендовалось избегать.

 

Духовенство изо всех сил старалось эту тенденцию поддерживать и закреплять.

 

Ричард Шёневи(кс)*** (Richard Chenevix), настоятель Вестминстерской церкви, писал в промежутке между 1856 и 1863 годами:

 

 

Talk of the devil and he is bound to appear, contains a very needful warning against curiosity about evil.

 

 

К середине 19 века оригинальная фраза потеряла свою силу. К тому времени она уже начитает звучать как предупреждение против подслушивания.

 

Вот, к примеру, что пишут в  Stevens Point Journal, издававшемся в США, в штате Висконсин в феврале 1892 года:

 

 

"No good of himself does a listener hear,
Speak of the devil he's sure to appear"

 

 

Миграция смысла  от  чего-то такого мрачного и даже сколько-нибудь серьёзного совершенно закончилась с выпуском одноименного альбома Оззи Озбоурна.