THE WISE MAKE PROVERBS. Начало. Английские идиомы.
THE WISE MAKE PROVERBS…
Как и все языки, английский часто опирается в своих заимствованиях на пословицы и поговорки, как на писаные, так и устные.
Очень многие индоевропейские языки имеют сходные пословицы по поводу сходных жизненных случаев, даже если это сходство не видно с первого взгляда.
Такие фразы входят издавна в состав языка, и носителям знакомы с детства.
Поэтому у тех, кому английский (да и не только он) родной, наблюдается тенденция цитирования только части поговорки, часто одного-двух слов в здравой надежде на то, что собеседник дополнит фразу сам.
Поскольку для не носителей языка такая привычка может составлять проблему недопонимания, мы посвятим эту главу (укороченным) пословицам и поговоркам.
1
Talk of the devil! I was just telling my wife about you.
Лёгок на помине! Я как раз говорил о тебе моей жене.
Полное выражение звучит как
Talk (или Speak) of the devil and he will appear.
На самом деле речь идёт о переделке латинского выражения, существующего во множестве европейских языков, которое, уже далеко не в первый раз, британцы исказили до неузнаваемости. В оригинале, то есть сразу после латинского, конечно же, было французское «Quand on parle du loup…» (Когда говорят о волке)
Понятно, что фраза произносится в тот момент, когда человек, о котором говорили, появляется на сцене.
Ничего отрицательного может при этом не говориться о вновь пришедшем, фраза может быть вполне доброжелательной по отношению к нему.
Многие из употребляющих её не отдают себе отчёта в том, что до начала ХХ века это выражение совсем не рекомендовалось произносить всуе.
Первый раз на письме идиома появилась в произведении итальянского писателя Джиованни Торриано (Giovanni Torriano), писавшего на английском.
Он написал, в частности, в работе Piazza Universale, 1666:
The English say, Talk of the Devil, and he's presently at your elbow.
В смешном стихе (mock Poem) под названием 'Cataplus' (1672) перепечатанном в сборнике Hazlitt's Proverbs можно прочитать
"Talk of the Devil, and see his horns."
То есть ясно, что термин был известен к середине 17 века.
Пословица воплощала народную веру в то, что имя дьявола было опасно упоминать. Запрет был очень действенным, как и запрет упоминать имя божье.
Для дьявола выдумали множество синонимов типа Old Nick, Prince of Darkness, the Horned One и т.д. и т.п.
Шекспир, вместе с тем, часто и открыто говорил о чёрте, в частности в
The Comedy or Errors:
Marry, he must have a long spoon that must eat with the devil.
И, тем не менее, открытое отсылание к дьяволу или нечистой силе считалось приносящим несчастье, и его рекомендовалось избегать.
Духовенство изо всех сил старалось эту тенденцию поддерживать и закреплять.
Ричард Шёневи(кс)*** (Richard Chenevix), настоятель Вестминстерской церкви, писал в промежутке между 1856 и 1863 годами:
Talk of the devil and he is bound to appear, contains a very needful warning against curiosity about evil.
К середине 19 века оригинальная фраза потеряла свою силу. К тому времени она уже начитает звучать как предупреждение против подслушивания.
Вот, к примеру, что пишут в Stevens Point Journal, издававшемся в США, в штате Висконсин в феврале 1892 года:
"No good of himself does a listener hear,
Speak of the devil he's sure to appear"
Миграция смысла от чего-то такого мрачного и даже сколько-нибудь серьёзного совершенно закончилась с выпуском одноименного альбома Оззи Озбоурна.