3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
За переводом книги Хедрика Смита совершенно забросил идиомы, с которыми, к тому же, пора заканчивать, да надо будет их тоже в форму книги переводить потихоньку. Вот собрался и выдаю сразу четыре главы


7

Ever since he moved away from the mainstream of the party, he’s been out on a limb.
С тех пор как он уклонился от течения, доминирующего в партии, он оказался в изоляции.

To be out on a limb: быть в деликатной ситуации или поставить себя в  щекотливое положение.

То есть в уме вызывается образ сидящего на ветке (таков в данной идиоме смысл слова limb).





Realising he was out on a limb, he resigned
Отдавая себе отчёт в том, что является единственным защитником этой точки зрения, он подал в отставку.

Будучи употреблённое в связке с to go, это выражение носит смысл риска.

I’m going out on a limb by criticising his health policy, but someone has to do it.
Я беру на себя риск, критикуя его политику в области здравоохранения, но кто-то должен это делать.

* Противоположное по смыслу выражение to be in the mainstream, означает “быть в тренде”, “придерживаться генеральной линии”.


8


We’ll split all the costs. I don’t want anyone to end up out of pocket.
Мы поделим все расходы. Я не хочу, чтобы кто-то в конечном счёте платил из своего кармана.

И снова мы имеем дело с тем же ощущением «лишения»

Сравните с выражением:

I was fifty pounds out of pocket at the end of the day
К концу дня пришлось выложить 50 фунтов своих кровных



Для того, чтобы усилить смысл платежа именно своих, тяжким трудом заработанных денег, добавляется наречие out.

She paid for it out of her own pocket (отстегнула своих кровных).

В бухгалтерии термин out-of-pocket expenses, всегда с тире и в форме прилагательного, означает фактические расходы типа гостиничных, дорожных, суточных, стоимость услуг связи и т.п. оплачиваемые наличными. Синоним в одно слово: disbursements, идущий от французского débours.


9


Stop avoiding Marcus. You two should have it out as soon as possible.
Перестань избегать Маркуса. Вам двоим нужно поговорить начистоту как можно быстрее.

to have it out (with somebody) : свести счёты (с кем-либо), высказать всё, что накипело, что лежит на душе, чтобы устранить разногласия.





Напоминает выражение to have a heart-to-heart но здесь идёт речь о более острой и конфликтной дискуссии.

Im going to have it out with him once and for all
Я с ним разберусь раз и навсегда.

10

There is a definite rivalry between the two brothers. They’re always trying to outdo one another.
Между двумя братями явное соперничество. Один всё время старается взять верх над другим.

to outdo someone: (попытаться) превзойти кого-либо. Эта идиома хорошо иллюстрирует гибкость английского: препозиция out в отношении глагола показывает, что исполнитель действия делает его лучше, чем кто-то другой:



to outrun, бежать быстрее, опережать,
to outfight, биться, драться, бороться лучше
to outperform, “пере-исполнить”, этот термин часто используется при сравнении отдачи от инвестиций.
Хорошей иллюстрацией такой гибкости является выражение to out-herod Herod: быть ещё бóльшим злодеем, чем царь Ирод. (Отметим походя, что английский язык не даёт никаких аллюзий на долгожительство Ирода.) По-русски совершенно невозможно сказать «переиродить Ирода», остаётся использовать что-то типа «перещеголять, превзойти», что, согласитесь впечатляет куда меньше.
From:
Anonymous
OpenID
Identity URL: 
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

August 2017

S M T W T F S
  12 3 4 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Page generated 17/10/17 18:33

Expand Cut Tags

No cut tags