3apa3a: (Default)
Время от времени натыкаюсь в жж и в других местах на "сенсационное" сообщение о том, что французское слово bistrot (вариант написания bistro) произошло от русского наречия "быстро".

Что совершенно не соответствует действительности.

Во французской лингвистике серьёзные люди об этом уже перестали даже спорить. Потому что это факт.

Я писал об этом больше шести лет назад длинный пост, в сентябре 2016 перечитал, и понял, что там слишком много лишнего.


Тогда же я его сократил чуть ли не наполовину и многое отредактировал...

Вчера (19 января 2017 года) снова где-то на паутинистых просторах прочёл эту городскую патриотическую легенду и снова чуть-чуть подправил...

Публикую с подправлениями и дополнениями.
============================================================================

Вот, например, слово «Бистро».

Спросите у любого француза, не учившегося в «академиях», но достаточно начитанного, он, скорее всего, скажет, что русские казаки в 1814 году принесли слово с собой, когда входили в кабак, требовали побыстрее пожрать и выпить, мол даже мемориальная доска по этому поводу висит в центре Парижа у входа в одно из самых известных и старых бистро.


                                            

  Казаки в Пале-Руаляь


Русские казаки на улице «Rue des bons enfans»
Фото взяты отсюда : http://www.liveinternet.ru/users/man-yak/post51923558

Спросите у образованного русского про это слово, тот тоже с гордостью поведает, что да, это мы, русские, насадили словечко.

Говорят, даже дотошный череповецкий лауреат премии Листьева намедни озвучивал эту версию в эфире. Это же повторял в 2016 году Владимир Познер, носитель французского языка.

И между тем, нет ничего более далёкого от истины, чем «русское» происхождение слова «Бистро».
Read more... )
3apa3a: (Default)
С акцентом, но адекватно всё. Произношение поставлено, чо.


Mok Yui/PA Photos/ABACA - DR/capture from Twitter "The Royal Family"


Королева во время Рождественского послания 2016 года. Очевидно, что её обращение к народу Канады было записано в тот же день (чтобы два раза не вставать). Но для канадцев она сменила брошку.

На Ютьюбе обращения пока нет, поэтому я даю ссылку на Фейсбук Королевской семьи.

Там, кстати, у вас будет возможность просмотреть 100500 тёплых отзывов о Королеве, восхищение её лингвистическими способностями. Кто-то напомнил, что она умеет водить машину (в войну она говорила, что сама может сменить колесо грузовика), стрелять из оружия, американец написал, что она не чопорна и у неё хороший вкус ... в отличие от вновь избранного президента.

Вообще-то она, похоже, всё ещё на больничном в замке Sandringham (Норфолк). Страдает от «сильной простуды», но в соцсетях присутствует активно. Вначале было Рождественское обращение, потом, 1 января 2017 года было опубликовано её Новогоднее поздравление, и вот, по случаю 150-летия образования Канадской Конфедерации, она начинает обращение на английском, а потом вставля\ет несколько фраз на языке Мольера и Трюдо. 

Добавлю, что брошка, с которой Герцогиня Кембриджская, урождённая Кейт Миддлтон появлялась в свете три раза во время недавнего визита в Канаду, датируется 1939 годом. Именно тогда король Георг Шестой, папа Елизоветы Второй подарил её своей супруге Елизавете в преддверии поездки в Канаду. Это был тогда первый визит британского суверена к его канадским подданным.
3apa3a: (Default)
Малые Робер и Ларус. Из них можно легко постить каринки, вот для пробы открытие Америки Колумбом.
из Робера.

Апдейт - френд написал, что картинка не видна, точно, пропала. Попробую на досуге ещё тиснуть.



А вот картина Моне "Маки", наугад первая попавшаяся из Ларуса.

3apa3a: (Default)
Время от времени натыкаюсь в жж и в других местах на "сенсационное" сообщение о том, что французское слово bistrot (вариант написания bistro) произошло от русского наречия "быстро".

Что совершенно не соответствует действительности.

Во французской лингвистике серьёзные люди об этом уже перестали даже спорить. Потому что это факт.

Я писал об этом больше шести лет назад длинный пост, сейчас его перечитал, и понял, что там слишком много лишнего.


Сократил чуть ли не наполовину и многое отредактировал...

Вот он.

Вот, например, слово «Бистро».

Спросите у любого француза, не учившегося в «академиях», но достаточно начитанного, ответит без запинки, мол, русские казаки в 1814 году принесли слово с собой, когда входили в кабак, требовали побыстрее пожрать и выпить, мол даже мемориальная доска по этому поводу висит в центре Парижа у входа в одно из самых известных и старых бистро.


                                                      

       Казаки в Пале-Руаляь


Русские казаки на улице «Rue des bons enfans»
Фото взяты отсюда : http://www.liveinternet.ru/users/man-yak/post51923558

Спросите у образованного русского про это слово, тот тоже с гордостью поведает, что да, это мы, русские, насадили словечко.

Говорят, даже дотошный череповецкий лауреат премии Листьева намедни озвучивал эту версию в эфире.

И между тем, нет ничего более далёкого от истины, чем «русское» происхождение слова «Бистро».

Критерий истины, как часто бывает в этих случаях, словарь. У меня старенький, 2008 года "Малый Робер" на сидюке, отменно пашет и всё чаще теперь я хожу в Гугль для проверки этимологии и многого другого.

Открывается он со скоростью молнии или даже часто висит открытым с самого начала дня,   и мы читаем в нём:

, bistrô; cette date écarte l'hypothèse d'une adaptation du russe bystro « vite », qui n'aurait pu se faire qu'en

То есть, неприятная для патриота неожиданность, слово появилось во французском в 1882 году, а в 1815 русских казаков на Елисейских полях уже не стояло.

То есть оно что, 70 лет ждало, чтобы попасть в язык ? Увы, так не бывает в лингвистике!

Неологизм он потому и "новый логизм", что появляется в лексиконе сразу же .

А как же в действительности обстояло дело с происхождением этого слова?

Словарь объясняет:

de l'argot bistingo « petit restaurant » (1856), variante en bis- de bastringue, sur le modèle de mastro(quet) « débit de boissons » (1859),

То есть слово происходит от арготизма «бистенго», что значит «ресторанчик», кое слово уже было известно в 1856 году и являлось вариантом слова «бастренг», которое образовалось по модели «мастро(ке)», то бишь, «источник выпивки».

Что ещё интереснее, так это то, что у меня было четыре-пять «Малых Роберов», и самый древний из них, естественно, бумажный, это издание 1981 года (сейчас окончательно сослан в чулан).

Конечно, я мог бы упомянуть и другие версии происхождения этого слова, о которых лингвисты ломают копья и по сей день, типа того, что слово может происходить от "bistrouille" или "bistouille" (самогон плохой очистки) или что в языке французских цыган слово "bistru" существовало испокон веков и означало как раз кабак или трактир, что был даже такой ресторатор, которого звали не то Bistre, не то Bistru, а може и Bister.

Есть даже исследователи, которые ведут значение слова от Bistreaut, которое однажды написали как Bistrot, и что слово это имеется в  нотариальных актах провинции Пуату и означает оно "место, где питается челядь".

Может статься, что слово идёт от древнефранцузского слова pistre (латинское pistor), означающего "булочник", но тут мы остановимся в изнеможении.

Достаточно ясно, что все эти нити не наводят нас на русский след.

Интересно, что женщина, которая держит кафе, звучит как "бистрот" и слово появилось лишь в 1914 году :

() bistrote. Femme qui tient un café.
3apa3a: (Default)
Если русский позаимствовал у них мильён слов, то из русского во французский их перешло очень мало.

И употребляются они крайне редко. Тройка (troïka), например, вошла в словарь Робера ещё в 19 веке, толь ко почему-то в виде саней, запряжённых тремя лошадьми, видно не читали Гоголя Роберы.

Grand traîneau attelé à trois chevaux de front.

Значение расстрельной тройки, выносившей приговоры, не вошло в словари, а группа из трёх политдеятелей или предприятий или государств вошла, ввели её туда Сталин, Зиновьев и Каменев:

Groupe de trois dirigeants politiques, de trois entreprises, etc. (d'abord en parlant du groupe formé par Staline, Zinoviev et Kamenev en 1922, en opposition à Trotski).

« Hitler avait chargé Skorzeny de “liquider la troïka” Roosevelt, Staline, Churchill au cours de la conférence de Téhéran, en novembre 1943 » (, ).


Troïka (européenne) : groupe composé du Haut représentant de l'Union européenne, du ministre des Affaires étrangères de l'État qui assure la présidence semestrielle de l'Union et du commissaire européen chargé des relations extérieures. Почему тройка пишется во французском с умлаутом? Потому что иначе бы она произносилась "труака", а граф Толстой без него стал бы "Толстуа".

Ну или там самовар, изба (почему - то словарь говорит, что эта постройка - особенность крестьян Северной Руси. Вроде избы были и на Украине, не? (Petite maison en bois de sapin, particulière aux paysans de la Russie du Nord. Des isbas.) Подчеркнул я сам, лично.

Или там мужик. Тоже смешно. Если судить по словарю, то мужики были только до революции, а потом их всех вывели. (Paysan russe d'avant la Révolution), а об этимологии словаря Робер я вообще молчу. Оказывается "мужик" был в 18 веке "музыкой" : ; mousique mot russe « paysan ». Ну, не знаю, не знаю....

Но есть одно слово, которое используется очень часто. Это слово - указ. Пишется по разному, либо oukase, либо oukaze. И всегда означает постановление неправильное, произвольное и самодурное. Ну типа закона Яровой.

Вот с утреца открыл французскую прессу, Нувель Обсерватёр в частности, почитать про буркини. И, пожалуйста. Указ тут как тут.


Les arrêtés d’interdictions du burkini, oukazes contreproductifs et dont le Conseil d’Etat vient finalement de demander la suspension, auront donc empoisonné, pendant l’été, et sans doute au-delà,  le débat politique
3apa3a: (Default)
Манжеты - ещё одно французское слово, кстати.

Во французском звучит как "маншет" (manchette), известно с 16 века и является уменьшительным от manche (рукав).
Про пролив Ламанш все слышали.
Англичане не согласны, зовут его Английским каналом (English Channel), что заведомо проигрышно и длинно - два слова всё таки.

Бритс сак, одним словом.

Любопытно, что слово manche если в женском роде, то означает тот самый рукав или пролив, а если в мужском, то - рукоятку ножа. Мне очень нравится французское выражение:

Comme un couteau sans lame dont оn a perdu la manche
Как ножик без лезвия, у которого утеряна рукоятка

Во французском, как и в русском, засучивают рукава рубашки, чтобы хорошо потрудиться:

Être, se mettre en manches (ou en bras) de chemise.

Для того, чтобы удержать кого-то рядом с собой, его тянут за рукав (Tirer qqn par la manche), а в переносном смысле это означает "привлечь чьё-либо внимание".

Немного устаревшее выражение, но можете встретить в книжке : Avoir qqn dans sa manche - иметь кого-то в рукаве, то есть человек от вас зависит и вы можете требовать от него чего-нибудь или вообще всё.

Ну а когда говорят, что это другая пара рукавов: C'est une autre paire de manches : это означает одесское "две большие разницы".

Если вы думаете, что это всё, то я вас разочарую.

Потому что когда француз говорит "делать рукав" (Faire la manche), то это означает: попрошайничать, а потом, по расширению, это стало означать: играть на инструменте в метро или в парке, петь или показывать пантомиму за мелочь, что бросят прохожие.

И тут, внимание, слово "рука", от которого образованы слова и выражения, приведённые мной выше. совершенно не при чём. Выражение ведёт своё начало не от латинского manus, а от итальянского máncia, что означает ... « чаевые »

Но и это не всё, други. Если француз или француженка скажет вам, что вы "дрочите в рукоятку (не в рукав)"
(Branlez dans le manche), то это означает, что вам не хватает твёрдости, стабильности.

Чего, конечно, не скажешь о "кровавом путинском режиме"
.

И тут вы, конечно, вправе спросить: ну теперь-то всё уже, достал!?

А вот фигушки. Если слово manche (в мужском роде) служит атрибутом (а оно может превращаться в прилагательное), то означает "криворукий, неспособный"  Ну и, вот теперь будет всё, является синонимом глупца, идиота, болвана и 1000+ других слов (couillon, con, idiot).

Ce qu'elle est manche !
Какая же она дура!

И какой же я "манш", что всё это написал, да? Ну залил меня потный вал вдохновения, чо.
3apa3a: (Default)
Примерно в 7:20 утра. Работал (working out) там часа полтора, с хорошими длинными перерывами между подходами. В перерывах между сетами отжимался: 25-30-35-40, итого 130. Ну и растяжку делал, отдыхая.

Но не только.

Я иногда брал в зал наушники и слушал аудиокниги или музыку. Потом перестал. Всё время отвлекаешься, например, слушая аудиокнигу, и теряешь канву сюжета. Музыка - хорошо, но наушники даже без проводов мешают, когда делаешь, например, упражнения на пресс. Просто сваливаются.

Поэтому последнее время я просто в перерывах размышляю о том о сём.

А сегодня стал писать в голове рассказ на русском, состоящий исключительно из французских слов, как это уже делал некоторое время тому назад.

Правила те же. Глаголы, конечно, не могут полностью соответствовать русским, но корень общий. Существительные и прилагательные по большей части совпадают, иногда даже и буква в букву. Иногда отличие минимально - " мода " и  " mode " отличаются одной буквой, а "стиль" и "style" вообще не отличаются. Приоритет отдаётся заимствованным словам типа "абажур" и "портмоне", но их крайне мало. Предлоги, союзы и прочие служебные слова, конечно, русские. Можно и без них, но не нужно, они короткие. Да, не все слова по происхождению французские, могут быть испанскими, итальянскими, конечно же, но практически все вышли из латыни.


Истории параллельных дебютов

Путаны репетировали спектакль.

Монокль импрессарио - на инженю.

Дама с диадемой ангажирует кавалера на вальс.

Алкоголь: шампанское, коньяк, бордо и шартрез - канал жуирования инженеров, архитекторов и маринистов.

Визажистам индеферентен маникюр и педикюр консьержек.

Щен мадмуазели-гувернантки реагирует на команды: "апорт", "фас" и "фу".

Фиаско галантного рандеву маркиза с субреткой, анонсированного на вернисаже.
3apa3a: (Default)
Что на арго "Мерседес" звучит как "Мерко" 


Merco
\mɛʁ.ko\ féminin

  1. (Argot) Véhicule de la marque de voitures Mercedes-Benz.
    • Elle s’est barré sans demander son reste. J’ai enclenché la marche arrière et rentré la Merco dans la cour. J’ai refermé la barrière et coupé le contact. (Anthony Toubia, Champs d’horreurs, 2003)
    • N’est-il pas riche ! Qu’il leur achète à elles toutes des Mercos ! (Dati Sabze, 2000)
Встретил в книге Жана-Кристофа Гранже "Каикен", которую сейчас читаю. Конечно, по контексту я сразу догадался, потому что главный злодей едет на меседесе, но почему тут "к"

3apa3a: (Default)
Прочитал у некоего мастерка, пост был в топе:

http://masterok.livejournal.com/1607303.html

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

Решил посмотреть, как Прутков, в суть корня.Read more... )
3apa3a: (Default)
Вот этот чувак египетский называется "фреристом" (frériste), от слова frère - брат. То есть "братист" от. Братья, конечно же. мусульмане. Заголовок в "Фигаро"

Dans les rues du Caire avec les fréristes





 
3apa3a: (Default)
100 лучших детективов из списка , который я уже приводил как-то. На восьмом месте в этом списке - роман Уикли Коллинза "Лунный камень" Wilkie Collins: The Moonstone (1868). Странным образом его не оказалось в местной дорвальской библиотеке, но зато он легко обнаружился в проекте бесплатной классики Гутенберг Что я сделал? На работе взял и спечатал сначала 100 страниц, прочитал. Очень удобно, помечаешь карандашом, если хочешь ручкой, но я предпочитаю карандашом слово, когда читаешь, потом, когда наберётся страниц 20-30, пробегаешь по отмеченным страницам со словарём, и тут же на листе пишешь перевод. Я обычно работаю с англо-французским словарём и пишу перевод на французский, например на стр. 5 два слова: 1. rapine - pillage. Но в том же словаре можно видеть  и английское толкование и синонимы, как на английском, так и на французском. Есть и произношение и даже форум, где читатели помогают перевести. Очень сильный ресурс, кажется есть и на русском, но не такой полный.

rapine [links] /ˈræpaɪn/ English definition | English synonyms | in Spanish | conjugator | in context | images WordReference English-French Dictionary © 2013:

Principal Translations/Principales traductions
rapine n (pillage, seizure of property in warfare) rapine nf
Иногда, впрочем, перевода в нём нет, тогда иду в Мерриам - Уэбстер http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/book.pl?allusion.htm&6 или в Фри дикшенэри http://www.thefreedictionary.com/   


Текст, конечно, тягомотный, много фраз, которых не встретишь в современном языке уже, типа of whom more anon, что означает, что "о нём больше скоро раскажут" или там, plaguy, transmogrified, forbear, pass muster, unfathomable и т.д. и т.п.

Потом напечатал ещё 50 страниц, и вот в эту пятницу ещё 50, сейчас имею 200 из 260.

Потом отнесу на работу взад, там мусор делится на переработку и в отходы. Так что бумага не пропадёт. А что делать: ну не люблю я с экрана читать, да и хочется порой взять книжку на природу, на балкон. Правда не сегодня, когда там плюс 10 всего и дождь снова начал моросить...
3apa3a: (Default)
Про вчерашнюю стрижку меня женой - отдельный пост.

epa1490l

Шутки шутками. Когда Светик убирала лишнее с моей пышной шевелюры, знавшей, конечно, и лучшие времена, мы стали прикидывать кое что кое к чему.

Лет пять, не меньше, назад, мы купили в Костко постригательную машинку, вот такую:

   
С компакт-диском с курсом молодого бойца-парикмахера. Домашних животных у нас нет, поэтому попробовали сразу на мне. Мастерство росло и шлифовалось и вот о чём мы базарили.

Стрижёт меня супруга раз в два месяца. Даже если реже, возьмём не 6, а пять раз в год.

Умножим на пять лет. 25 стрижек. В парикмахерской редко теперь стригут за 15 долларов мужиков, скорее всего за 20 плюс надо дать трёшку на чай. Ну ладно, возьмём 20 и умножим на 25.
500 канацких тугриков.
А сам набор стоил в Костко двадцатку или около того. Мораль? А нету никакой морали, одна экономия.

Примечание: фирма машинки называется Conair. Вряд ли она экспортирует свою продукцию во Францию под такой маркой, если вообще это делает.

Кто знает, почему?
3apa3a: (Default)




Официально и на публику Квебек ратует за защиту своего языка по всем направления. На деле, как человек, живущий в центре события, могу доложить, что французский язык, особенно письменный, в нашей «новой франции» (с маленькой буквы не ошибка, какая она в ж. Франция, и уж никакая не новая) находится в полном и окончательном упадке и боржом поздно пить. Отвалилась не только почка, но и все другие органы.

 

Совсем свежая новость с языкового фронта:

 

Шесть ведущих американских розничных торговцев, все они – международные гиганты в этой сфере, отказываются переделывать свои вывески с добавлением французского элемента, как этого требует главный языковой полицейский

Read more... )
3apa3a: (Default)

У Гоголя, "Мёртвых душах", когда Ноздрёв пытается заставить Чичикова играть в карты на души.

- Да что же я, дурак, что ли? ты посуди сам: зачем же приобретать вещь, решительно для меня ненужную?

- Ну уж, пожалуйста, не говори. Теперь я очень хорошо тебя знаю. Такая, право, ракалия! Ну, послушай, хочешь метнем банчик? Я поставлю всех умерших на карту, шарманку тоже.

- Ну, решаться в банк, значит подвергаться неизвестности, - говорил Чичиков и между тем взглянул искоса на бывшие в руках у него карты. Обе талии ему показались очень похожими на искусственные, и самый крап глядел весьма подозрительно.

Понятно, что никто в русском так уже не говорит, как Ноздрёв, который переделал на русский манер французское racaille, означающее то же самое, что и "каналья" (тоже от французского canaille, но последнее куда более нам знакомо).

Интересно, что в английском тоже есть своя "ракалия" - это слово rascal, ведущее происхождение от старофранцузского  rascaille, только у французов "s" выпало, как часто бывает с этой буквой.

Иньересно, как "ракай" звучит на верлане, парижском арго, в котором переставляются местами начало и конец слова (вспомним знаменитуюя песню Рено Сешана Laisse béton). Звучит как "кайра" (caillera).

3apa3a: (Default)

Продолжаю рассказ, состоящий полностью из французских слов, за исключением предлогов.

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.

«Шерше ля фам», - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.

Массивные директорa  фабрик, депонировав алименты, телеграфировали депеши и телефонировали факсимиле по протоколу.

Шефы оркестров дирижировали виолончелями и контрабасами, ксилофонами и корнет-а-пистонами с акустическими гитарами.

Балерины импровизировали па де де и батман тандю для балетоманов  на галёрке.

Аппетит – атрибут ресторанов, кафе и бистро.

Вино, аперитивы и дижестивы фонтанируют  из бутылок. Шеф культурно аккумулировал корнишоны, шампиньоны, спаржу и артишоки. Шпинат, цикорий, томаты с патиссонами и редиска – в кастрюлю! Как и вермишель, рис, сосиски и бекон. На дессерт – мандарины, бергамот, гуава, фиги, ананасы в шампанском и шоколад. Крюшон – алкоголикам. Бисквиты – к кофе. Грюйер, рокфор, бри и пармезан в салате.

Анчоусы, сардины, дорады и карп – в аквариумах.

Бокалы (не фужеры) утилизируются.   

Дамы в декольте и шиньонах с бигуди вальсируют с кавалерами во фраках в залах под музыку оркестра.

Люстры с плафонами на лампах – шик.

3apa3a: (Default)

Обращаю внимание, если кто хочет поучаствовать, что это не обязательно должны быть «чисто французские слова», то есть которые так в русском и воспринимаются, типа там «портмоне, кашпо, пенсне» и прочие ридикюли. Важно, чтобы слово существовало во французском, а происходить может хоть с португальского, как «мандарин», или, там, с испанского, как «томат», например.

То есть можно сказать что-то такое:

«Десантники барражировали с кастетами в саквояжах на парашютах над президентской виллой и все слова будут французскими.

Итак, продолжим и добавим:

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.

«Шерше ля фам», - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.

Массивные директорa фабрик, депонировав алименты, телеграфировали депеши и телефонировали факсимиле по протоколу.

Шефы оркестров дирижировали виолончелями и контрабасами, ксилофонами и корнет-а-пистонами с акустическими гитарами.

Балерины импровизировали па де де и батман тандю для балетоманов на галёрке.

Филёр на пленэре фраппировал бонмо демимонденок

Аппетит – атрибут ресторанов, кафе и бистро.

Вино, аперитивы и дижестивы фонтанируют  из бутылок. Шеф культурно аккумулировал корнишоны, шампиньоны, спаржу и артишоки. Шпинат, цикорий, томаты с патиссонами и редиска – в кастрюлю! Как и вермишель, рис, сосиски и бекон с гарнирами.

На дессерт – мандарины, бергамот, гуава, фиги, ананасы в шампанском и шоколад. Крюшон – алкоголикам. Бисквиты – к кофе. Грюйер, рокфор, бри и пармезан - в салате.

3apa3a: (в бабушке)
Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.

«Шерше ля фам», - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.

Массивные директорa фабрик, депонировав алименты, телеграфировали депеши и телефонировали факсимиле по протоколу.

Шефы оркестров дирижировали виолончелями и контрабасами, ксилофонами и корнет-а-пистонами с акустическими гитарами.

Балерины импровизировали па де де и батман тандю для балетоманов на галёрке.

Филёр на пленэре фраппировал бонмо демимонденок.
3apa3a: (Default)

Рассказ из французских слов растёт как с белых яблонь смог. Спасибо френдам за партисипацию.

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.

«Шерше ля фам», - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.

Массивные директорa  фабрик, депонировав алименты, телеграфировали депеши и телефонировали факсимиле по протоколу.

Шефы оркестров дирижировали виолончелями и контрабасами, ксилофонами и корнет-а-пистонами с акустическими гитарами.

Балерины импровизировали па де де и батман тандю для балетоманов на галёрке.

Филёр на пленэре фраппировал бонмо демимонденок

3apa3a: (Default)

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.  

3apa3a: (Default)

Никогда раньше не задумывался над французским происхождением слова «талон».

Как и слово «десант», которым я начал свои разрозненные заметки о французских словах в русском языке, слово это вошло в плоть и кровь русского тезауруса.

Во времена горбачёвского полусухого закона талон был на слуху у всех.

Ходили шутки типа «Сильвестер с талоном».

В нашей национальной республике, где из финнов, как шутили, было всего два человека: Финкельштейн и фининспектор, да и то потом оказалось, что это одно и то же лицо, слово « talonpoika » означало не «человек, имеющий дом (talo) », а «крестьянин», так изредка знающие финский называли счастливых обладателей квадратного кусочка бумажки, на который можно было купить бутылку водки.

Году в 1990, я свёл знакомство с неким Сашей, законченным пьяницей, который работал на ротапринте в подвале нижнего здания пединститута. Он напечатал экзэмпляров сто привезённой из США и переведённой мной книжки «Воспитание культуриста» Арнольда Шварценеггера, которую мы безуспешно пытались продать. Несколько десятков книжек, впрочем, и продали. Остальное не пошло, и я то ли раздарил, то ли выкинул, не об этом речь.

А о том, что кроме книжки Саша напечатал и целую простыню талонов на водку, с помощью которых расчитывал разбогатеть и купить себе «Жигули».

Что там с ним случилось дальше, я интерес потерял, потому как мы с ним разосрались не помню из-за чего, да и неважно из-за чего, на самом деле, ссорятся с запойными раз и навсегда, одним словом, он перешёл в прошлое и в разряд «наплевать и забыть».

А вот слово «талон» никуда не ушло. Так и торчит в русском. Но откуда же оно пришло? Как я уже говорил, из французского, в котором означает «каблук» и одновременно «пятку».

Talon - Partie postérieure du pied (chez l'être humain), dont la face inférieure touche le sol pendant la marche. Talon et pointe du pied. Os du talon. calcanéum. Le dieu romain Mercure porte des ailes aux talons ( talonnière). Chaussure sans quartier qui découvre le talon.S'asseoir, être accroupi sur ses talons. Pivoter sur ses talons. Écraser qqch. d'un coup de talon.

Казалось бы, при чём тут пятка и кусок бумажки? А вот при чём. У вас есть чековая книжка? Когды вы отрываете чеки, то слева, по мере отрывания чеков, обычно остаётся такая стопка корешков. которая напоминает вот этот самый каблук.

(1835) Partie d'une feuille de carnet, de registre, qui demeure fixée à la souche après qu'on en a ôté la partie détachable (volant), et qui porte les mêmes mentions. Le talon du chèque fait foi.

Расчётный листок, его мы все, кто родом из СССР, хорошо помним, по-французски называется «талон зарплаты».

Вот таким образом в нашем языке живут французские слова, на происхождение которых мы давно и прочно забили болт.

А я планирую написать небольшой рассказ, на полстранички, целиком состоящий (кроме предлогов и других слов-связок) из французских слов.

Начало уже есть:

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины.

Может кто из смелых продолжит?     

Апдейт и продолжение от френда [livejournal.com profile] adoloro  
А пассажиры в машине куражились, как шантрапа.

3apa3a: (Default)
За супом насущным. Но до этого Светик уже звонила на работу и рассказала, что пришли установить клапан регулировки отопления. Градусник на улице раскалился в очередной раз до +29 и день и впрямь очень летний.
Когда я пришёл, они уже всё закончили и уходили.
Работали с час или больше, так что теперь будем надеяться, что батареи можно будет выключить и включить.
Но мне понравилось другое. Один из сантехников говорил с характерным акцентом и Света спросила про акцент.
Мужик оказался с Украины и живёт здесь 8 или 9 лет. Так вот он думал, как и его партнёр - квебекуа, что Света из Франции!
Я очень доволен.
А ко мне вчера какой-то джентльмен-франкофон явно еврейского вида домогнулся на стоянке перед магазином, потому что у него Тойота такой же марки и даже того же года. С вопроса о годе он и начал общение, Стал рассказывать, где можно купить запчасти очень дёшево и прочее,хоть мне и не надо, но тут народ часто болтает о том о сём без повода, мы поболтали, сошлись на том, что наши Короллы нас точно переживут, потом он внезапно спросил, не из Бельгии ли я. Когда я ему ответил, что русский, он сказал: "О! Товариш!" На что я ответил, что товарышы все вышли, остались одни мусью.   

Было очень смешно, потому что вспомнился французский фильм, который смотрели недавно Il était une fois une fois (я его упоминал), там мужик себя выдаёт в Париже за Бельгийского короля или вроде того. Там даже не акцент, а вообще какой-то адовый бельгийский жоаль.
3apa3a: (Default)

Там в "промо" опять вылез этот смешной "маэстро обучатель скоростному языку" и самопровозглашённый гений языкознания всех русскоязычных времён и народов.

Я не удержался, само собой, прокомментировал, а когда послал коммент, то обнаружил, что он скринит комментарии. Кому ж охота подрывать свой "пистнес" (как говорят финны про "бизнес") помещая пост, говорящий о том, что никакие "скоростные" методы в этом деле не работают, уже были илоныдавыдовы на нашу голову. Я это предвидел и забрал в буфер. Вот, публикую у себя, чтоб не пропал.

Собственно, это ответ на вот такой комментарий:

[livejournal.com profile] da2004 wrote:

27 Сент, 2012 06:24 (местное)
Преподавательский состав "не виноват"? Ха-ха-ха.
B советское время преподы на кафедре иностранных языков были обычно чьи-то фавориты - жены или любовницы кого-то со связями. Иногда разведенные жены. Чаще всего - "фэйсом об тэйбл" в том языке, который преподавали. И много времени тратили на поездки - якобы "улучшать язык" (что было поводом потом просто задирать нос перед студентами - бабы-то недалекие там были ...)

Исключение может в паре вузов Москвы - где дети партейный Кислобздеев учились. "Дымпломаты" и прочая гэбэшная сволота ...

Мало знать предмет, чтобы быть хорошим учителем. Надо еще трудиться!

А вот мой ответ, который я немного расширил у себя:

[livejournal.com profile] montrealex wrote:

27 Сент, 2012 06:38 (местное)
Re: Преподавательский состав разный бывает и в провинции.
У нас в Карельском педвузе (казалось, куда уж провинциальнее) были преподавателями носители языка - канадские и американские финны. Мужей их Сталин посадил или расстрелял, а жёны преподавали, да так, что после перестройки, когда американцы стали ездить в гости (с 1986 года породнились Дулут (Миннесота) и Петрозаводск, они удивлялись, как можно так хорошо выучить язык? Спрашивали, "а вы сколько лет жили в Англии (Америке). И впадали в ступор, когда узнавали, что студенты ВООБЩЕ ни разу НИКУДА за границу не выезжали.

Та же история с французским (в английском у меня лёгкий акцент (не русский, потому что произношение поставлено было в целом правильно, только английский был вторым языком, что не мешало мне здесь работать и на телефоне, в том числе) - меня спрашивали сто раз уже здесь, в Монреале: "А вы жили во Франции?".


3apa3a: (Default)
Продолжая тему о французских словах в русском языке, словах, которые не воспринимаются как инородные, типа там всяких «крем – брюле», хочу остановиться на одном, очень актуальном для меня сейчас, в разгар лета. Но актуальном только во французском значении слова.
По порядку теперь.
Слово это – каникулы. Знают его все с детства, и когда они наступают, то всем по фигу, в общем-то, что это слово французское. Главное, чтобы пришли скорее и длились подольше.
А между тем, во французском языке слово «зимние каникулы» canicule d’hiver чистый оксюморон.
Почему? Да потому что у французов это... период сильной жары.
Ровно такой, которая вот уже третий день стоит в Монреале и от которой спасают только сутками молотящий кондиционер и вентилятор.
Во французский слово пришло в начале 16 века из итальянского, а туда, знамо дело, из латыни. По-итальянски «каникула» означает «маленькая собачка». При чём тут собачка (от латинского «канис») ? А так называется звезда Сириус в созвездии Большого Пса. Блин, всё запутаннее становится, да? При чём тут здезда-то? А при том, что ярче всего она светит в Европе, да и повсюду, с 24 июля по 24 августа, и первоначально период большой жары привязывался к этому сроку.
Ещё Плиний Старший, как сейчас помню, когда мы с ним сиживали на завалинке, разъяснял:

« Что ж до Каникулы, то кто ж не знает, что, восходя, она воспламеняет жар солнца? Влияние этой звезды на Землю мощнейшее: моря кипят при её восхождении, вина ферментируются в погребах («это прекрасно» – добавлял я от себя), волнуются даже стоячие воды

Ну и так далее, ему простительно, ведь он Старший, а по-французски так и вобще «ансьен» - старинный то бишь, что возмьёшь, выживает из ума потихоньку, как тот Альцгеймер.

И всё-таки непонятно, почему период римской жары стал означать в славянских, особенно, языках, время свободы, каникул, отпуска. Просто потому, что римские сенаторы именно тогда брали перерыв на отпуск в своих заседаниях ( ну не было тогда кондиционеров). И этот перерыв стал называться «каникулы».

Кстати сказать, слово отпуск (vacances) в русском преобразовалось в «вакансию, вакантный». В смысле должности.

Да, и до кучи отмечу, что и другое слово, хорошо известное всем русским, «каналья», тоже французское (canaille) и тоже идёт от собачки, только от живой. Всё тот же «канис» (по-итальянски canaglia) прячется в основе слова.

Как говорил Владимир Даль: У злой Натальи все люди канальи.

Даже если они на каникулах, добавил бы я.
3apa3a: (Default)
Давным - давно начал и постепенно забросил я писать о французских словах, которых ой как много в русском!
Напоминаю, не о тех заимствованиях, типа портмоне, кашне, кашпо, крепмарокен и иже с ними, которые явно звучат иноязычно в русском, а о тех, что мы, не задумываясь об их происхождении, произносим каждый день и считаем полностью и изначально русскими. Типа абажур, десант или кастет.
 
Четыре слова из кулинарно-кухонного обихода вдруг показались мне достойными упоминания:

Буфет (buffet). Слово, известное во французском с 13 века, по утверждению некоторых лингвистов, происходящее от слова bouffe (жрачка).
В детстве, помню, говорили: "Ты чё прёшь, как на буфет?" Во французском Danser devant le buffet означает: нечего есть (жрать, шамать и т.д)

Сервиз (service). Вот у Семёна Каминского нашёл фразы одновременнос буфетом и сервизом: "Буфет был величественно высок, из настоящего дуба, и напоминал здание готического собора: центральная часть – с резным заборчиком-балюстрадой по верху и большой широкой стеклянной дверцей, а по бокам – две высокие башни с длинными узкими дверями. Сервиз стоял обычно в центральной части буфета, и в яркие дни лучи из окна до краёв наливали его тонкие, почти прозрачные чашки тёплым солнечным напитком, проникая сквозь овалы, квадратики и прямоугольнички толстых гранёных стёкол главной дверцы."

Бокал (bocal) Во множественном числе звучит совсем непохоже, не "бокалы", а "бокО" (bocaux). Пушкин вспоминается, который сначала в детстве выучил французский, а потом уже русский, "Поднимем бокалы. содвинем их разом!"
По-французски говорят, нечасто, впрочем, когда человек нервничает или возбуждён, что он "баламутит свой бокал" Il est agité du bocal.

Банальное слово бутылка (bouteille), ближе к французскому, конечно, "бутыль". По-французски "бутей", но русская знать в начале 19 века произносила то, что во-французском не было слышно: жанс (gens) - люди, филь (fille) девушка и т.д. Вот "бутей" и стала "бутылью".

Кастрюля (casserole) отошла подальше в произношении от французского предка, там эта штука звучит как "кассроль", но корень явно тот же.

И, наконец, один к одному, как во французском, фужер, о котором я писал.  


3apa3a: (Default)
В романе Гюстава Флобера «Воспитание чувств», совершенно заслуженно, по-моему, забытого, поскольку эта тягомотина настолько невыгодно его отличает от «Мадам Бовари», настоящего шедевра, есть две фразы, встречающиеся в описании первой встречи Фредерика, отчасти автобиографического героя романа, и мадам Арну.

La petite fille jouait autour de lui. Frédéric voulut la baiser.
Малышка играла подле него. Фредерик захотел её поцеловать.


Если эту фразу дать почитать сегодняшнему школьнику во Франции или в Квебеке, то он, несомненно, сочтёт, что это отрывок из творчества какого-нибудь педофила. Кстати, педофил, это всего-навсего человек, который любит детей, если переводить буквально.

Потому что примерно с 1950 года, глагол «baiser», существующий, кстати, с Х века во французском языке, употребляется практически на 100% в значении «трахать» (enfiler, enculer, miser, niquer, tringler + ещё сотня+ синонимов в языке Мольера).

Любопытно также и то, что в этом значении слово употребляется тоже давно, по крайней мере с XV века, а отнесение в раздел неприличных слов полностью оформлено только во второй половине ХХ века. Когда я учился французскому с 1973 по 1978, то мы такого различия не знали, что приводило позже, когда уже стало можно ездить во Францию,  выпускниц нашего отделения к пикантным ситуациям в общении с носителями языка.

Теперь только про поцелуй руки можно говорить, не рискуя быть неправильно понятым: «baiser la main». Да и то жест считается уже давно неприличным в Северной Америке, если это делает мужчина в отношении женщины. Один мой знакомый в 1995 году поцеловал сдуру американке руку в штате Миннессота. Был обвинён в краже кольца за 3000 долларов прямо с руки в момент раскатывания губ на тыльной поверхности кисти. Едва не сел. Вот тут, в конце поста, я рассказываю об этой истории.

Забыл добавить, что столь любимое многими пирожное "бизе" или "безе" происходит как раз от этого глагола.
3apa3a: (Default)
Только что отзавтракали. Вчера поменяли антенну для нового цифрового ТВ для столовой, и он теперь ловит пять-шесть основных программ, что для завтраков вполне достаточно, а в другое время мы ТВ и не смотрим.
Но речь не об этом.
Идёт реклама Тим Хортонз (замечу попутно, что в Квебеке умудрились и само название фирмы исказить: чувака, давшего своё имя этим забегаловкам, впрчем хорошим и недорогим - он вроде хоккеист бывший - звали Хортон, и по-английски сеть кафе называется "Tim Horton's", то есть "у Тима Хортона" а не Tim Hortons, как пишут по-французски.
В рекламе кто-то гооврит: "Кто зацепил мой шар (char)?

То есть на всю Канаду спрашивается на жоале (искажённом местном франко-американском), кто зацепил телегу или танк.

Пора бы уже понять, что в Квебеке давно уже не только потомки "дочерей короля" живут, но и вполне грамотные приезжие, говорящие на стандартном французском, понятном всем: от Парижа до Сенегала и Туниса с Гвинеей. Это же десятый общедоступный (не кабельный) канал, держите марку, раз уж заявили на всю Канаду, что в Квебеке говорят на французском!

А на французском машина никакой не шар, а вуатюр или баньёль, на худой кончик.
3apa3a: (Default)
А вот попробуйте-ка перевести с французского на русский вот эту фразу Жана Д’Ормессона.
La moitié des hommes sont des femmes et toutes les femmes sont des hommes.
Если перевести тривиально:
Половина людей – это женщины, а все женщины – люди, то всё пропадает напрочь.Read more... )
3apa3a: (Default)

Один из друзьёв дал в своём ЖЖ ссылку на лингвистическую сенсацию под броским заголовком:

Французский язык пополнился словом "малосольный"

Статья коротенькая, поэтому можно привести полностью:

В последнем издании французского словаря "Ларусс" нашлось место новому заимствованию из русского языка. Как сообщает ИТАР-ТАСС, среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин "malossol".

Слово, произошедшее от русского "малосольный", пишется на банках с маринованными огурцами, часто встречается употребление "Malossol a la Russe". При этом россиянину, поддавшемуся ностальгии во французском супермаркете, следует помнить, что малосольным в нашем понимании содержимое банок все-таки не является.

Презентация нового издания однотомного иллюстрированного словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) состоялась 16 июня в Париже. Наряду с "малосольными" огурцами, статей в словаре впервые удостоились, в числе прочих, актриса и певица Шарлот Генсбур, актер Леонардо ди Каприо и основатель Apple Стив Джобс. Всего в новом словаре около 100 тысяч статей.

Как отмечает ТАСС, во французском языке насчитывается не менее семи десятков заимствований из русского, начиная от общеизвестных "bistro" и "sputnik", до значительно менее знаменитых, но не менее общеупотребительных "apparatchik" и "mazout".

Когда я увидел аббревиатуру ТАСС и пургу про бистро, (в своё время как раз в своём ЖЖ я убедительно доказал, что слово «бистро» ни разу в жизни русским не было, потому что появилось во французском языке 50 лет после русских казаков, стоявших табором на Елисейских полях), то сразу почувствовал, что за этим сообщением может таиться лажа. Уж кому-кому, а ТАСС мы «так долго учились» (Наутилиус Помпилиус) не верить.

Поэтому решил проверить.

И таки-да! Соврали в очередной раз. Слово «малосольный», или «малосоль», во французском существует аж с 1980 года. Вот словарная статья из Малого Робера:

malossol  nom masculin (существительное мужского рода).

étym. 1980 du russe malossolnyi (ogouriets) « (concombre) peu salé », de malo « peu » et sol « sel » Этимология. 1980 год (первое появление во французском), от русского «малосольный (огурец)- мало посоленный, от «мало» и «соль».

Gros cornichon aigre-doux aromatisé à l'aneth et au raifort.  Крупный сладко-солёный корнишон (мелкий огурец), консервированный с укропом и хреном.

Так что изначально надо было писать не про то, что французский язык пополнился этим словом, а про то, что им пополнился, опоздав на тридцать лет,  словарь Ларусс. Словарь Ларусс, конечно, неплохое издание, но его не зря называют словарём для домохозяек, там могут быть красивые картинки с некрасивой Шарлотой Гензбур или красивым Леонардо, не Да Винчи, конечно.

Люди, занимающиеся лингвистикой и переводами серьёзно, в него не ходют.


3apa3a: (Default)

Вот это видео с певицей ЗАЗ посмотрели в Ютьюбе почти четыре с половиной миллиона зрителей. Я видел его давно уже, а тут вот долго читал Маркеса в оригинале,немного надоело и отвлёкся я на просмотр ленты друзей, где и увидел номер. С удовольствие прослушал песню и решил поделиться с вами переводом текста. В начале она разогревается бесмысленным набором слов vache, vache vachera, la dernière restera – если я правильно услышал, что-то вроде: корова, корова, закоровеет, последняя останется – бис.

 

А сама песня вот такая. За четверть часа перевёл, тиснул в ЖЖ и снова к испанскому до просмотра фильма перед сном.



Offrez moi une suite au Ritz, je n'en veux pas !

 Des bijoux de chez CHANEL, je n'en veux pas !

Donnez moi une limousine, j'en ferais quoi ? papalapapapala

Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi ?

Un manoir a Neufchatel, ce n'est pas pour moi.

Offrez moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi ? papalapapapala

 Refrain:

Je Veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur, moi j'veux crever la main sur le coeur papalapapapala allons ensemble, découvrir ma liberté, oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité.

 J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi !

Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça !

J'parle fort et je suis franche, excusez moi !

Finie l'hypocrisie moi j'me casse de là !

J'en ai marre des langues de bois !

Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas et j'suis comme çaaaaaaa (j'suis comme çaaa) papalapapapala

 

 

Предложите шикарный номер в Рице – я не хочу!

Побрякушки от Шанель – Я не хочу!

Лимузин мне предложи-на кой он мне?

Штат служащих найми – какого рожна?

Поместье в Невшателе – не для меня!

Дайте мне башню Эйфеля – а нафига?

 Припев:

 Хочу любви, радости, драйва.

Не в ваших деньгах счастье моё
Помереть хочу с рукой на сердце папалапапапапа
Ну-ка дружно все вместе-искать моё счастье!
Клише забросьте, все - в мою реальность!

 Достали ваши хорошие манеры – не про меня!

Руками я ем – я таааааааакова!

Громко говорю и пряма – ну извиняйте, мля!

Лицемерию бойкот – мне с ним куда? От скучных речей воротит меня! Смотрите на меня, я на вас не зла, я такова, такова я папалапапапапа

 Припев и повтор первого куплета.

Потом снова всё тоже.

Надеюсь, вам тоже понравилось.

3apa3a: (Default)

Когда-то давно я начал писать о французских словах в русском, потом обнаружил, что обо всём этом уже написала «Ольга Шапиро, печатавшаяся в  Киевской синодальной типографии» и забросил затею. Но время от времени, читая книжку на французском, натыкаюсь вдруг на французское слово, которое звучит одинаково во-французском и русском и вспоминаю о первоначальной затее. Read more... )

3apa3a: (Default)

Итак, я обещал дать отгадку, что же неправильно, с точки зрения нормативного французского языка в объявлении о продаже коттеджей.  

Обещание держу. Read more... )

3apa3a: (Default)

Читаем книжки со Светиком, лёжа параллельно. Я – внутренне хохоча над «Уловкой-22» Хеллера, Светик читает двадцать пятый роман Мэри Хиггинс Кларк, переведённый на французский: она их глотает по одному в неделю, успевая очень много делать по дому.

В какой-то момент Светик лезет в словарь. Такой среднего формата словарик, изданный в годы моей учёбы в пединституте, то есть в 1970е. Лежал у мамы на антресолях больше 30 лет, наверное, потом мы его привезли.

Я спрашиваю: «Какое слово?»

«Impavide

Read more... )»

«Бесстрастный, безучастный, равнодушный» - отвечаю я. Но советую всё же посмотреть в словаре.

Светик отвечает, что по контексту подходит именно «равнодушный», но в словаре написано «бесстрашный».  Я смотрю сам и не могу ничего понять: в СССР корректоры работали очень хорошо и ошибок почти не было, тем более в справочных изданиях.

Лезу в источник, который меня никогда не подводил, в Малый Робер 2009 в моём компе и вижу следующее:

impavide [ɛ̃pavid] adjectif  étym. 1801 ◊ latin impavidus, radical pavor  peur Famille étymologique ð peur. ■ Littér. ou plaisant Qui n'éprouve ou ne trahit aucune peur.  impassible, intrépide. Rester impavide. Impavide devant le danger.

То есть, словарь французский, на первый взгляд говорит без обиняков, что прав русский словарик и impavide должно переводиться как «который не испытывает или не выказывает совсем страха».

Но!

Главное тут, пометка «Littér. ou plaisant» то есть, «литературный язык или шутливо». То есть с начала ХIХ века прилагательное употреблялось только в смысле «храбрый», а с какого-то момента стало значить «бесстрастный», что в переводе на русский запутывает окончательно, так как разница с «бесстрашным» всего в одну букву, а смысл совсем не тот.  Если пойти копаться дальше, то увидим, что и  слово «impassible» (бесстрастный, безучастный) тоже не простое – его корень  pati означал в латыни страдание, откуда passion (страсть) и означал вначале: Qui n'est pas susceptible de souffrance. Который неуязвим для страданий, не подвержен им (Vx – значит vieux (устаревшее значение), а уже в современном значении именно то, что отложилось в моей черепной коробке:  2.  (1764) Mod. Qui n'éprouve ou ne trahit aucune émotion, aucun sentiment, aucun trouble.  2. calme*, imperturbable, indifférent. Juge, examinateur impassible. L'impassible nature a déjà tout repris » (Hugo). Rester impassible devant la mort.  impavide, stoïque. ▫ Air, visage impassible.  fermé, impénétrable. ▫ Adv. impassiblement, 1842.

И ещё помогают уточнить значение слова антонимы – слова, проивоположные по значению.

 contraires : Agité, ému, énervé, impressionnable, troublé.

Вот такой вот язык. Зато нескучно. 

 
3apa3a: (Default)

Для тех, кто знает французский.
Фигаро подготовило видеоролик «ляпсусов 2010 года» из которых пальму первенства занимают: 1. Генитальные отпечатки «
empreintes génitales», вместо «отпечатков пальцев (empreintes digitales)» министра внутренних дел Франции Бриз Ортефё (Brice Hortefeux), 2. Фелляция (минет)  «fellation» вместо «инфляция (inflation)» Рашиды Дати (Rachida Dati), бывшей некоторое время министром юстиции, и 3., заявление Эрика Вёрта (Éric Woerth), тоже уже бывшего министра труда о том, что он «усиливает налоговое надувательство»  «renforce la fraude fiscale» вместо того, чтобы с ним бороться.


3apa3a: (Default)
Давненько не писал я про французские слова в русском.
Но сначала пара размышлизмов о «русских» словах во французском. Когда-то очень давно, когда я был студентом второго или третьего курса иняза, франко-английского отделения, отличником по французском, как все пять лет учёбы, я был приглашён переводить фильм о Марке Шагале, который наша преподавательница Наталья Николаевна Мельникова, дружившая с консулом Франции в Санкт-Петербурге, привезла показать в СТД (Союз театральных деятелей), который помещался в здании Финского театра.
Фильм был на 16-миллиметровой плёнке и предполагалось, что я буду переводить его синхронно, сразу, не видя до этого ни разу, причём в микрофон. Тогда я сдуру не понял, на что подписался, не сообразил, что передо мной стояла задача в принципе невыполнимая хотя бы даже потому, что фильм, в отличие от кассеты, никто не будет останавливать и отматывать назад, если я чего-то не понял
.Read more... )
3apa3a: (Default)

Пижон. Есть такое слово в русском языке. Кто из русских думает, когда его произносит, что оно идёт от французского слова "pigeon" - голубь? Очень немногие. А ведь похоже, голубь - он такой важный, самодовольный. Совсем как пижон.

 

Во французском тоже есть одно из значений, которое приближается к русскому эквиваленту "пижона". Это слово применяют, если хотят обозначить простака, которого вовлекают в аферу с тем, чтобы облапошить. То, что по-русски сейчас обозначают словом "лох".

 

Только, когда по-русски употребляют это слово, то его значение куда шире.

  1. Оно обозначает франта, человека, уделяющего чрезмерное внимание внешней, показной стороне жизни.

Вот, например, это слово в контексте.

 

В свою очередь стихийные леваки французы, которых в шестьдесят восьмом году прошлого столетия столь удачно выручил вовремя появившийся на Кубе пижон Че Гевара, сегодня, спустя почти сорок лет после его гибели, чувствуют себя заметно растерянными....

 

Это были денди, стиляги и пижоны, как называли эту публику в разные советские годы.

 

Когда я искал примеры для иллюстрации этого поста, то зачитался парочкой сайтов, в частности вот этим:

 

http://anatoly61.blog.ru/

 

и вот этим

 

http://www.infrance.ru/forum/index.php

 

после чего понял, что тема эта (французских слов в русском) уже давно перлохмачена, как бабушка Путина. Вряд ли я скажу на этом поприще какое новое слово. Так что пока отложим на неопределённое время. Хотя я никогда не говорю никогда эгейн.


3apa3a: (Default)

Вот ещё любопытная метаморфоза произошла в русском языке с французским словом "кастет". Буквально "сломай голову". Все чётко знают, что сие слово означает и, если набираешь в поисковике это слово по-русски , то совершенно недвусмысленно выдаётся вот такой предмет:

 

 

Если же набрать это же слово по-французски (cassе-tête - что звучит один к одному с русским), то картина будет совершенно другая

 

Прежде всего вылезет миллион головоломок типа хотя бы вот этой

 

     И тем не менее, первое своё значение это слово всё же ведёт от грубого физического оружия, а вовсе не от предмета, подуждающего к интеллектуальному действу, ибо значит во французском - "грубо сработанный молот, булава, дубинка". Вот как изображено здесь:

 

 

Оружие, подобное русскому кастету,тоже встречается, если набрать слово casse-tête, естественно, предварив его словом arme - оружие (без него французский поисковик выдаст всё те же головоломки), но встречается ... только один раз на 4-й странице Гугля, да и то в виде вот такой тщедушной картинки - можете проверить.

 

С течением цивилизации, как мы видим, во французском языке слово сильно "умиротворилось". В русском же осталось в своём боевом значении. И всё же мне кажется, что когда Владимир Владимирович писал своё знаменитое "Облако в штанах", то он имел всё же французскую дубинку. Ведь он сказал «Сегодня надо кастетом кроиться у мира в черепе». Кастетом же, который надевается на руку, череп вряд ли раскроишь.

 


Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Page generated 28/6/17 15:47

Expand Cut Tags

No cut tags