3apa3a: (Default)
За переводом книги Хедрика Смита совершенно забросил идиомы, с которыми, к тому же, пора заканчивать, да надо будет их тоже в форму книги переводить потихоньку. Вот собрался и выдаю сразу четыре главы


7

Ever since he moved away from the mainstream of the party, he’s been out on a limb.
С тех пор как он уклонился от течения, доминирующего в партии, он оказался в изоляции.

To be out on a limb: быть в деликатной ситуации или поставить себя в  щекотливое положение.

То есть в уме вызывается образ сидящего на ветке (таков в данной идиоме смысл слова limb).





Realising he was out on a limb, he resigned
Отдавая себе отчёт в том, что является единственным защитником этой точки зрения, он подал в отставку.

Будучи употреблённое в связке с to go, это выражение носит смысл риска.

I’m going out on a limb by criticising his health policy, but someone has to do it.
Я беру на себя риск, критикуя его политику в области здравоохранения, но кто-то должен это делать.

* Противоположное по смыслу выражение to be in the mainstream, означает “быть в тренде”, “придерживаться генеральной линии”.
Read more... )
3apa3a: (Default)
Обнаружил, что в этой главе я сделал в прошлом году всего 4 эпизода, хотя во всех остальных по 14. Исправляю ошибку. Дополняю.
Думаю сделать ещё парочку глав про идиомы, а потом начну готовить книженцию.
Страниц 300, полагаю, получится в общей сложности.

Начал готовиться к вступлению в орден переводчиков (устных переводчиков) Квебека. Интересно, что во французском есть два слова для славных работников перевода: traducteur и interprète. Первый - собственно переводчик текстов, как правило, на родной язык. Второй переводит устное общение как на родной, так и на иностранный. Я вволю в своей жизни позанимался и тем и другим...

Думаю, что отвечаю всем требованиям. Совет рассмотреть такую возможность я получил от консультантши монреальского университета, которая занимается бакалавриатом по совокупности кредитов. У меня набрано 60 кредитов: 30 от Манитобского университета (Коллеж Св. Бонифация в Виннипеге) и 30 от Монреальского. В своё время, примерно в 2009 году я даже записался на бакалавриат по локализации и, конечно, закончил бы его, тем более что фирма, где я работал, оплачивала 100%. Но они не набрали достаточного числа народа. Дело схлопнулось.

Так вот, пришёл я такой довольный, говорю, мне бы закончить какой-нибудь курс по вечерам, да получить годика за полтора недостающие до бакалавра 10 кредитов. А мне отвечают: в 2015 году монреальский университет принял положение, что дипломы других универов, законченные до 10 лет назад, недействительны. То есть мне надо не 10, а 20 кредитов набирать! Опа-на! - подумал я почему-то по-гречески. Подлянка, однако. В общем, были и другие варианты типа пойти в Макгил и проч. А потом дама мне грит: "так вы зачем хотите диплом бакалавра-то?" Я грю - "Да так, для себя, да, может, предложу своё резюме в Оттаву в Бюро переводов в направлении на русский с французского и английского..."
- Она и говорит: а русский-то диплом у вас какой? Я говорю - бакалавр. Два года здешнего универа. Она и отвечает: Так подтвердите его в Ордене и вперёд. На том и расстались. Пришёл домой, почитал. Нужен диплом не ниже бакалавра и два года опыта. Запросто, у меня и 20 наскребётся... Образцы переводов - говно вопрос, даже книжка целая есть. Ну и 400 долларов надо приготовить. Всё дешевле, чем  4-6 тысяч для того же результата, если пойти учиться. Так что пожелайте мне ни пуха. А теперь - английские идиомы.

5


Do you think she’ll miss him while he’s away? – You know what they say: Out of sight, out of mind.
«Думаешь она будет по нему скучать, пока он в отъезде? Ну ты же знаешь поговорку: «С глаз долой – из сердца вон».

Отметьте разницу, конечно, нет никакой связи с выражением out of ones mind.





Первое печатное свидетельство выражения "out of sight, out of mind" мы находим в произведении Джона Хейвуда 1562 года под названием Workes: A dialogue containing proverbs and epigrams, хотя корни выражения восходят к 13 столетию.

И, конечно же, как и многие пословицы, эта идиома имеет противоположную по смыслу.

Absence makes the heart grow fonder
(От разлуки любовь горячей; разлука усиливает любовь; любовь в разлуке крепнет – и прочие благоглупости)

Read more... )
3apa3a: (Default)
13


Liverpool is famous for the can-do attitude of its people*.
Ливерпуль знаменит динамизмом своих обитателей.


a can-do attitude: динамизм, сметка, хватка, практичность. То есть: я могу (это сделать!) Выражение датируется 1920 годами и идёт из Штатов, где являлось ответом на вопрос не может ли кто сделать что-нибудь.




Are you free for lunch on Friday? - Can do.
Свободен на ланч в пятницу? Ну да!

(Отрицательная форма No can do.)

Новую жизнь выражению в изменённой форме в своё время дал Барак Обама, только без логического завершения с помощью Do (Yes We Can). Его многие уже (не прошло и трёх месяцев) вспоминают как надёжного предсказуемого лидера страны.

Read more... )
3apa3a: (Default)

10

Rudeness and sarcasm are a film critic’s stock-in-trade.

Жёсткость и сарказм составляют неотъемлемую часть работы кинокритика.



Тут мы немного отходим от предмета обсуждения, потому что очень часто этой идиомой злоупотребляют в качестве синонима слова «специальность».

На самом деле stock-in-trade, (можно писать как с тире, так и без них) – это товар в магазине, то есть то, без чего торговля (trade) невозможна, в переносном значении stock in trade – это необходимый инструмент какого-то дела, профессии.

Friendliness is the stock in trade of the salesman

Доброжелательность – ключ к успешной работе продавца

Отметим, что существительных может быть и несколько, но единственное число идиомы при этом не изменится.

Friendliness and persistence are the stock in trade, и т.п.

То есть мы не скажем ни stocks in trade ни stock in trades.

Read more... )
3apa3a: (Default)
7

I know he has it in him to be a pianist. All he has to do is practice more.
Я знаю, что ему это дано – быть пианистом. Ему лишь нужно больше играть.

Неизменяемое слово it в этом выраженииe заменяет слова типа gift или talent.

Таким образом фраза to have it in one : будет означать: «иметь всё, что нужно для того, чтобы сделать что-либо» и является синонимом to have got it.

She hasn’t got it in her to become a scientist
У неё нет данных, чтобы стать учёным

Вариант несколько менее эллиптический: to have what it takes.





She’s got what it takes to become a pianist
У неё есть всё для того, чтобы стать пианисткой
Read more... )
3apa3a: (Default)

4

- I need someone to repair the clock. - Give it to Paddy, you know he’ll make a good job of it.

"Нужно, чтобы кто-то починил часы. – Отдай их Падди, ты же знаешь, он запросто это сделает."

to make a good job of something : делать что-то как нужно, хорошо выкручиваться из трудной ситуации. Можно указать, что именно будет сделано и добавить глагол в герундии.

Read more... )
3apa3a: (Default)
HE WHO CAN, DOES

Выражения, которые мы усвоим в этом разделе, помогут нам научиться выражать понятия возможности, человеческой компетенции, знаний, умений и навыков.

1



Jane has a good head for figures. She should be a maths teacher.
У Джейн прирождённый дар к цифрам.
Ей надо стать учительницей математики.


to have a head for something : быть одарённым в какой-то сфере.




Понятно, что head является синонимом brain, то есть мозга. Можно добавить прилагательное good, но это не обязательно усилило бы выражение. 

Идиому можно поставить в отрицательную форму:

I have no head for figures
Я в цифрах не разбираюсь

В выражении to have no head for heights, слово head берётся в своём физическом смысле: физически не переносить высоты:

I have no head for heights. I can’t even go up the Blackpool Tower
Страдаю от головокружения. Даже на Блэкпулскую башню не могу забираться.

Read more... )
3apa3a: (Default)
13

I doubt that he’ll make it through the night. He’s on his last legs.
Не думаю, что он переживёт эту ночь. Он на последнем издыхании.




to be on ones last legs: быть при смерти, на краю могилы. Похоже на бегуна, у которого не осталось силы в ногах
Часто применяется в переносном смысле:

The regime can’t survive much longer. It's on its last legs
Режим не продержится долго. Он на грани коллапса (на краю пропасти)

Read more... )
3apa3a: (Default)

10

I am sick and tired of the way this government is running the country
Меня тошнит от того, как это правительство руководит страной







to be sick and tired of something: больше не переносить чего-либо, испытывать к чему-нибудь отвращение. Иногда выпускают and tired. Прилагательное sick в данном случае имеет смысл не заболевания, а отвращения.
Read more... )
3apa3a: (Default)
7

You’re running a temperature. We’d better put you to bed.
У тебя температура. Положим-ка мы тебя в постель.






to run a temperature (почти всегда в прогрессивной форме) : температурить.

Можно также сказать You’ve got a temperature. И не забывайте, что проклятые англо-саксы всегда измеряют температуру в Фаренгейтах, так что если у вас больше 98°4 а это примерно 37°C , то - youre running a temperature.

Слово fever (лихорадка, горячка), часто употребляется в переносном смысле для того, чтобы показать страстное увлечение чем-либо.

В 1849 году Gold Fever увлекла всех в Калифорнию мыть золотишко, одно время говорили что Britain is in the grip of Lottery fever.

Ну и нельзя не помнить культовый фильм конца 1970х годов с Джоном Траволтой и Оливией Ньютон-Джон, Saturday Night Fever . Мы, студенты иняза, фильм посмотреть, конечно, не могли, но под саундтрак его танцевали с одержимостью достойной лучшего применения.

Хотя плохого ничего не было, опять же английский укрепляли:

Well, you can tell by the way I use my walk
I'm a woman's man: no time to talk
Music loud and women warm, I've been kicked around
Since I was born
And now it's all right, it's okay
And you may look the other way
We can try to understand
The Petroskoi’s effect on man


Read more... )
3apa3a: (Default)
4

The whole class came down with flu. It’s terribly contagious this year
Весь класс болеет гриппом. Он очень заразный в этом году.







to come down with + название болезни означает «подхватить (инфекционное) заболевание / заболеть.

Обычно эта фраза не используется с серьёзными, не передающимися друг от друга болезнаями типа рака.

Read more... )
3apa3a: (Default)
2
Tired and run down? Take Vita-Herb and put the zing back into your life

Устали и ничего не хочется? Примите «Вита-Герб» и жизнь снова засияет!


To be / feel run down – быть измождённым, выбиться из сил, потерять интерес к жизни.

Обычно выражение используется в применениии к батарейкам, которые кончаются:
  the batteries are run down.
Как известно, у людей тоже есть свои внутренние батарейки…

Если выражение используется в качестве прилагательного, run-down означает «подержаный, изношенный, ветхий»




They live in a run down neighbourhood of Birmingham

Они живут в запущенном райне Бирмингема

Внимание! Глагол to run somebody down означает: «критиковать, принижать кого-либо».

She never misses an opportunity to run her husband down

Она ни за что не упустит возможности принизить мужа


3



Davis is off sick this week. - Again? That’s the third time this month!

Дэвид на больничном на этой неделе. Снова? Третий раз за месяц!

Выражение является эллипсом to be on the sick leave – быть на больничном.





В конструкции такого типа
off даёт понятие отсутствия, а второе слово указывает на мотив.

Off sick? Off fishing, more like!

На больничном? Похоже скорее на рыбалке!

Также можно сказать:

They’re off on holiday next week

Они в отпуске на следующей неделе.

Примечание: этой очень полезной частице (off) у меня уделено много внимания в течение всех этих лет, что я рассказываю про английские идиомы.
3apa3a: (Default)
Из названия понятно, что речь пойдёт о болезнях и о здоровье. В основном будут использоваться синонимы и антонимы слова sick


1

She’s been feeling under the weather for the last two days. It must be a stomach bug*.

Она неважно себя чувствует последние пару дней. Должно быть подхватила кишечную инфекцию.

To be / feel under the weather – чувствовать себя плохо, чувствовать недомогание, болеть.

Можно чувствовать слабость, иметь (повышенную) температуру. Раньше люди верили, что здоровье связано с погодой и считали, что если недомогают, то явились жертвой какой-то аномалии в атмосфере. Да и сейчас очень часто звонишь по Скайпу в Россию, и если кто на другом конце провода неважно себя чувствует, может сказать: «Это всё магнитные бури!»








Как бы то ни было, антонима, то есть фразеологизма с участием погоды, который означал бы «чувствовать себя хорошо», в английском нет.
Read more... )
3apa3a: (Default)
Не потому, что боюсь лубянок и прочих маленьких братцев, глупости, конечно это всё, а потому что в феврале 2017 истекает срок платного аккаунта, а вот платить - то уж точно не надо Москве. Лучше я заплачу Уордпрессу за доменное имя 17 канадских и по 4 доллара в месяц за личный формат. Понравится - перейду на Премиум. Пока у меня бесплатный там и хотя тоже возможности большие. В частности пост может быть сколько угодно длинным, вот, посмотрите я сделал пост про идиомы It Takes Two To Tango одним куском.

Но есть и недостатки. Как и в Дриме, видео, ембедденное в ЖЖ, не переносится автоматически туда. Это крайне плохо.

Но зато можно будет связать блог там и пост автоматически будет выходить в ЖЖ, где будут писаться комменты и делаться рейтинг.

В общем, до февраля время есть. Я знаю, что у некоторых френдов есть стенделоуны, которые успешно постятся в ЖЖ. Хотелось бы узнать, стоит ли игра свечек, а овчинка выделки в смысле, чтобы платить за стендэлоун.

Апдейт внезапно. Прошёл сейчас по ссылке, так вроде и видео играет... Чудненько.
3apa3a: (Default)
13

The climbers who had been missing a week were found by the mountain rescue team safe and sound
Альпинисты, след которых был потерян неделю назад, были найдены спасателями живыми и невредимыми





safe and sound – живой и здоровый, целый и невредимый
Read more... )
3apa3a: (Default)
10

I don’t want to bore you, so I’ll keep my speech short and sweet
Не хочу вас утомлять, поэтому постараюсь выступить чётко и кратко





short and sweet – коротко, но интересно, привлекательно для внимающих.

The message was short and sweet : I love you
Сообщение было лаконичным и нежным: Я тебя люблю.
Read more... )
3apa3a: (Default)
7



You can’t cut your son out of your will! I mean, he’s your own flesh and blood.
Ты не можешь оставить сына без наследства! Ведь он же твоя собственная плоть и кровь.







To be someones own flesh and blood означает, что человек принадлежит к близкому семейному кругу.

Как на французский, так и на русский идиома переводится почти дословно, но во французском «кровь» неожиданно выпадает и, либо появляется «кость» :
chair et os, либо тупо повторяется «плоть»: la chair de ta chair.

Ещё одно английское выражение имеет тот же смысл: kith and kin:
Read more... )
3apa3a: (Default)

4
When depreciating a fixed asset, your make an allowance for normal wear and tear*
При обесценивании фиксированного актива, следует сделать допуск на нормальный износ


wear and tear означает амортизацию или износ, обычно добавляются прилагательные fair или normal.



Erratum: Под картинкой следует читать "of your shoe leather".

The food processor will stand up to normal wear and tear, but don’t use it for more than ten minutes at a stretch
Кухонный комбайн выдержит нормальную амортизацию, но его не следует использовать более десяти минут подряд

Напомню, что кроме основного значения глагола to wear – «надевать, носить», он имеет значение «изнашиваться, тратиться и т.п.»

The battery will wear out if you leave the radio on
Батарейка сядет если оставлять радио включённым
Этот глагол можно употребить и в смысле "утомлять, изнурять" в применении к одушевленному существительному.


The work is wearing me down
Работа меня изматывает

*Следует произносить "тэйр"
Read more... )
3apa3a: (Default)
Возобновил после долгого перерыва работу над английскими идиомами.

В этой главе я разберу серию выражений, образованных из двух слов, имеющих либо соотношение причина – следствие, либо просто похожих по форме. Обратите также внимание на множество созвучий и аллитераций.

1

When you have finished cooking, I want you to leave the kitchen spick and span
Я хочу, чтобы ты оставила кухню в идеальном состоянии после того как закончишь готовку


spick and span - безупречно чистый, опрятный, аккуратный





Вначале это выражение было spick and span new и употреблялось по отношению к лодкам: spic (в первоначальной орфографии значил "гвоздь", и span - "доска".

То есть речь щла о судне, в котором всё было новым, даже гвозди. Ну, в наше время скажут brand new. Этот дуэт часто употребляется с глаголом to leave.

Как во всех последующих выражениях, при употреблении следите за тем, чтобы два слова употреблялись вместе, иначе рискуете напороться на грубость. Например слово spick звучит весьма уничижительно и означает испанофоба.Read more... )
3apa3a: (Default)
 

3

 

 

I really feel out of it. I haven’t seen a newspaper in a week.

 

Я отстал от событий. Газету не держал в руках неделю. 

 

 

To feel out of it / things: быть, держаться в стороне от событий, чувствовать себя исключённым.

 

То же самое значение, что и to be left out.

 

Look after Damian, will you? I want to make sure he doesn’t feel left out (of things).

 

Присмотри за Дамианом, хорошо? Я хочу быть уверенным, чтобы он не чувствовал себя неприкаянным.    

 

Когда Джорджа Буша-старшего спросили, как это получилось (how come), что он, якобы, был не в курсе «Ирангейта» в 1988 году, он объяснил, что оказался out of the loop, то есть вне узкого, закрытого круга людей, знавших об этом.

 

Выражение быстро вошло в повседневный обиход в Америке.

3apa3a: (Default)
3


Bell and Rogers are merging. You know what they say about birds of a feather.
Фирмы Белл и Роджерз сливаются. Вы же понимаете, рыбак рыбака видит издалека.

Ещё раз приходится приводить полное выражение:

Birds of a feather flock together

Если смотреть с точки зрения грамматики, то выражение является эллипсом от birds of the same feather.


english-idioms-bird

Примерно то же самое мы находим в обороте (довольно книжном, надо сказать)

I’m of a mind with you = I’m of the same mind as you = I agree with you.

Read more... )
3apa3a: (Default)
10

You`ll come back from holiday rested and in the pink of condition.
Из отпуска ты вернёшься отдохнув и в отличной форме.


to be in the pink of condition – или просто in the pink означает «быть в прекрасной форме», особенно в отношении здоровья.

Вопреки распространённому мнению о том, что идиома происходит от розовых щёк,
отражающих крепкое здоровье млaденцев или спорстменов со спортсвиминами,
впервые фраза in the pink встречается ещё в 16 веке и в то время она означала
'the very pinnacle of something', но не была ограничена состоянием здоровья.


in the pink of condition

Самый ранний письменный пример, возможно, находится в шекспировской пьесе 1597 года «Ромео и Джульетта»:

Mercurio: Why, I am the very pinke of curtesie.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Я собрался было, как обычно, опубликовать три раздела этой главы.

Но "Дримвидт" сказал, что пост "ту лардж" и я попытался залудить один раздел.

Девятый.

Но и этого он не позволил сделать.

Уже замечено - если первый пост подпадает под категорию слишком большого, потом сколько его ни сокращай - он не проходит.
Поэтому пришлось опубликовать только один раздел, минуя Дрим и форматируя от руки всё снова.
Искуйство требует жрать.

9

He`ll scream blue murder if he gets back and finds you still here.
Он разорётся на всю ивановскую, если придёт и увидит, что ты всё ещё здесь.


to scream / yell blue murder означает «кричать/орать во всё горло, очень громко»

С добавлением нюанса протеста против чего-либо.

Почему в этом выражении появляется прилагательное «синий» (или «голубой» - английский не имеет, как русский, двух слов для выражения оттенков одного цвета)?

Убийство по логике должно быть кровавым, то есть красного цвета.

Ведь в этой фразе явно не идёт речь об убийстве человека благородных «голубых» кровей, не говоря уже о геях, которых в английском никто «голубыми» не называет.


bloody murder


Происхождение этой идиомы подтверждает тот постулат, что громадное количество слов пришло в английский из французского. Согласно книжке "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable" идиома родилась из обыгрывания французского выражения "morbleu".


Read more... )
3apa3a: (Default)

10

 

We have no new information at present but we will keep you posted of future developments.

 

Пока у нас нет новых сведений, но мы будем держать вас в курсе развития событий.

 

to keep someone posted означает «держать кого-либо в курсе событий».

 

Выражение позаимствовано из бухгалтерского учёта, что вообще-то встречается не очень часто.

 

 

 

 

Когда – то  глагол to post означал «переносить в конце дня в большую учётную книгу информацию, исходящую из разных источников.»

 

В наши дни это техническое значение утратилось.

 

Глагол to post значит также «вывешивать объявления». В Америке можно встретить такой запрет: Post no Bills, что, конечно, не означает, что по почте нельзя отправлять счетов, а значит, что на стене (на стенде, столбе, дереве и т.д.), где висит такое объявление, нельзя вывешивать других объявлений.

 

Очень симпатичная надпись подсмотрена на стенке в Миннеаполисе: Вполне официальное объявление в рамке гласило:

 

Bill Posters Will Be Prosecuted

 

и кто-то с чувством юмора приписал внизу аэрографом:

 

Bill Posters is innocent!

 

Именно в таком виде глагол стал тем самым household name о котором я писал выше: маленькие листочки, часто разного цвета, но по большей части жёлтые, которые наклеиваются повсюду как напоминания, называются Post-It Notes.

 

Вместо to keep someone posted можно сказать в менее идиоматичной манере to keep someone informed

 

 

11

 

He has a nodding acquaintance with environmental issues, but he`s no expert

 

Он имеет некоторые познания в проблемах окружающей среды, но явно не знаток.

 

to nod означает «кивнуть» - не обязательно добавлять «головой». Личность, которую едва знают, то есть удостаивают кивком, зовётся a nodding acquaintance, то есть слегка, отдалённо знакомая.

 

 

 

В широком смысле выражение to have a a nodding acquaintance with (of) something  значит «иметь отдалённые познания о чём-либо, понемногу обо всём, как говорится.

 

 

В английской народной культуре Noddy – тот, кто согласно кивает, персонаж книг знаменитой английской писательницы Энид Мэри Блайтон (Enid Blyton).

 

 

 

 

Я подозреваю, что по-английски её имя произносится Инид, ровно как Эдита (Edith) произносится Идит, но вы же знаете, как у нас на русском транслитерируются имена и топонимы, у нас есть Техас, Гавана и Мехико....

 

Если noddy использовать в качестве прилагательного, то это будет означать нечто неловкое, простое (как валенок), смешное и т.д. Например, во время первой войны в Персидском заливе противостоящих давно покойному Саддаму Хуссейну солдат НАТО вынуждали тренироваться в костюмах бактериологической защиты, которые пресса тут же окрестила noddy suits (костюмы дураков), потому что передвигаться в них было затруднительно.

 

 

 

12

 

- You can either pay the fine straight away or let the court decide»

- Better the devil you know».

 

«У вас есть выбор: заплатить штраф или предоставить решение суду».

«Из двух зол беру меньшее».

 

Идиома – пословица, призывающая довольствоваться меньшим (в английском варианте чёртом, которого знаешь лично), чем рисковать.

 

 

 

На самом деле выражение является эллипсом Better the devil you know that the one you don`t, которое можно приблизить также к выражению «из двух зол нужно выбирать меньшее» или можно приспособить про синицу в руках, которая лучше журавля в небе. Наверное и другие варианты найдутся. 
3apa3a: (Default)
7

I haven’t been able to get hold of him. And it’s not for want of trying, I’ve called five times!

Я не мог его застать. И не потому, что не пытался, я звонил раз пять!

for want of : из-за недостатка

The plants have died for want of rain

Растения погибли из-за нехватки дождя.




Внимание! Не нужно путать с выражением to be in want of,  нуждаться в чем-либо.

I’m badly in want of a haircut, but I don’t have time

Мне давно нужно постричься, но всё нет времени.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Стал я тут как-то править свои идиомы, вернее метки к ним, а их всего две - Английски и Идиомы. Хотел оставить только Идиомы, чтобы легче было находить. Как вдрюк

оказалось, что невозможно прокрутить все мои посты. Дохожу до какого-то поста и вижу вот это:

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: montrealex.livejournal.com/tag/Идиомы at /home/lj/src/s2/S2.pm line 520, line 8421.

Я уж и два поста стёр, с целью восстановить их потом, но промпт

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: montrealex.livejournal.com/tag/Идиомы at /home/lj/src/s2/S2.pm line 520, line 8421.

переходит на последний пост, на котором всё тормозится. И даль- хоть умри не пробиться. Даже на одной странице не показывает 50 постов и надписи "Следующие 50" нет!

А я точно знаю, что у меня постов с этой меткой куда больше... и раньше всё крутилось.

Кто может помочь из тех, кто рубит, что за фигня? Неужели я потерял труды стольких дней? То есть в виде текста-то они у меня есть, можно снова тиснуть, но там же и комменты были. Жалко...

ПС Если кликнуть метку "Английский", то та же история, только тормозится на другом посте с таким промптом:

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: montrealex.livejournal.com/tag/Английский at /home/lj/src/s2/S2.pm line 520, line 414.

ППС. Проверил другую большую метку, Дорваль - всё нормально, дохожу до конца страницы - появляется промпт "Следующие 50". Значит дело явно в метках. Что теперь их всех постирать? Или подождать? Кто сталкивался?
3apa3a: (Default)
 10


She fell in love with a GI*** during the war. He went back to the States, and she’s carried a torch for him ever since.

В войну она влюбилась в «зелёного берета». Он уехал в Штаты, но она всё леелеет о нём мечту.


Прекрасная аллегория: факел (любви), несомый кем-то ради кого-то. К сожалению чувства изливаются только в одном направлении.

 

 

К картинке выше необходимо пояснение: fireincident, на который намекает босс, является игрой слов: по-английски to fire значит «выгонять с работы» (рифмуется с  to hire – нанимать на работу)

Это выражение, из изысканных, дало английскому языку другое: a torch singer – трагический певец.

Тот же самый смысл находится в театральной постановке и фильме с общим названием «Torch Song Trilogy» - в русском прокате «Сентиментальная песня» где речь идёт о гомосексуальной любви.

Образ факела вообще очень старый. «Огонь любви» присутствует во многих языках, а в английском выражение an old flame означает старую любовь.   

***G.I. – существительное, обозначающее  солдат армии США. Считалось, что термин образован от первых букв слов Government Issue(d), то есть «выпущено (в смысле «изготовлено»)  правительством». На самом деле это всего лишь ссылка на galvanized iron, то есть «оцинкованное железо», широко использовавшееся в материально-техническом снабжении вооружённых сил США. Именно две этих буквы "G.I." использовались для обозначения оборудования, изготовленного из такого железа, в частности металлические мусорные баки, в описи инвентаря U.S. Army.

 

11

I find rugby players really exciting. They turn me on.

Я  нахожу игроков в рэгби ужасно сексапильными: они меня возбуждают.

to turn someone on – возбуждать кого-либо.  Иногда мужчина возбуждается настолько, что у него появляется эрекция, называемая в просторечии hard on.
Но мы не будем уходить в эту сторону, у нас раздел про любовь, а не физиологию.



 

Можно также использовать этот фразовый глагол to turn someonе on to something для выражения понятия приобщения кого-либо к чему-либо, когда хотят, чтобы что-то кому-либо понравилось, не обязательно с полным обращением в ту или иную веру, а с целью пробуждения интереса и возможной симпатии.

 

I was turned on to Buddhism when I was in India.

Я приобщился к буддизму, когда был в Индии.

 

В форме существительного что-то возбуждающее может быть описано как  a turn-on.

 

Ну и, само собой, если лично вы не находите игроков в рэгби такими уж привлекательными, вы можете употребить антоним и сказать: They turn me off !

 

12


He really dotes on his youngest daughter: she’s the apple of his eye.

Он просто лелеет свою дочь: она ему очень дорога.

Обратите внимание: перевод типа «она для него как зеница ока» был бы не верным, потому что в русском есть только одно устойчивое словосочетание «беречь, хранить как зеницу ока», идущее из Библии: «Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего»
(Второзаконие, 32, 10)..

 

Интересно, что во французском практически прямой перевод возможен, только глазное яблоко превращается у галлов в «зрачок» (prunelle de ses yeux). 


3apa3a: (Default)

4

 

As a rule, I hate comedies, but I must admit I’ve got a soft spot for the “Monty Python” series.

Вообще комедии я не люблю, но должен признаться, что имею слабость к сериалу «Монти Пайтон».

 

 

to have a soft spot for : иметь слабость к чему либо. По-английски звучит так, что вроде бы всё остальное сердце твёрдое, а вот для чего – то особенного есть мягкая точка.

 

Помню, в детстве была такая загадка: «Шла баба с тестом, упала мягким местом. Чем ты думаешь?» - всё зависит от запятой, которая в устной речи не слышна. Так вот, это мягкое место (soft spot) является выражением любви, пристрастия, слабости к чему-либо.

Я вот,  к примеру, имею мягкое место к песням Ола Стюарта или там к шоколадному торту от Костко и к сорту вина Зинфандель.

Ту же самую мягкость место встречаем в выражениях типа: to be soft on (somebody):

He’s soft on the new secretary.

Он благосклонен к новой секретарше.

Идиоматически soft также может иметь двойной смысл и означать «быть слишком мягким» как к той же секретарше, так и к преступникам, если возьмём выражение.

This government is soft on crime.

 

5

 

 

A man who hates dogs and children is a man after my own heart.***

Мужчина, ненавидящий детей и собак – моя родственная душа.

Как мы уже видели, a person after ones own heart – это человек, думающий так же, как ты сам, разделяющий твои вкусы.

 


 

Обычно оборот употребляется в первом лице, но в отдельных случаях может ставиться во множественное число.

She was a woman after their own hearts.

Если говорят close to my heart, то приближаемся к значению сходного русского выражения  «(принимать) близко к сердцу».

Animal rights is an issue that is close to his heart

Права животных  - это предмет, который я принимаю близко к сердцу.

(***Не стоит думать, что это я такой циник: пример взят из творчества американского юмориста У.С. Филдса (W.C. Fields.)

 

6

 

- Do you like Woody Allen? - I think he’s the bee’s knees.

“Ты любишь Вуди Аллена? – Я думаю, что он мимишный такой.”

 

 

 

 

Часто в английских идиоматических выражениях мы видим, что рифма превалирует над смыслом.

Выражение to think someone is the bees knees : находить кого-либо чудесным, замечательным и т.д.

Почему появилось такое странное выражение?

Кто-то даже высказывал предположение, что мешочки с нектаром располагаются над «коленями» пчелы. На самом деле здесь мы видим причудливую абсурдную рифму – пример того самого nonsense, за который англичане пользуются столь заслуженной репутацией.

Вспомним хотя бы кошачью пижаму Hes the cats pyjamas, которую разбирали в прошлом.

Отметим также, что в обеих выражениях присутствует ньюанс ироничности, так что когда говорят He thinks hes the bees knees (или the cats pyjamas), то подразумевает, что он слишком много о себе возомнил и что другие могут его мнения о себе не разделять.

3apa3a: (Default)

CANT BUY ME LOVE


В этой главе мы затронем несколько выражений, которые помогут нам в изъявлении восхищения, в предложении дружбы и даже признанию в любви.

1


Kevin‘s
 only been working at the hospital for two months, and already they think the world of him.

Кевин работает в больнице только два месяца, а все души в нём не чают.

to think the world of someone значит “обожать кого-либо, очень трепетно относиться к кому-нибудь” и т.п.

 

 

 

В этом выражении восхищение соседствует с уважением.

Менее экспрессивная идиома: They think a lot of him.

Вообще, употребление слова world для обозначения понятия «много» довольно распространено в английском (как и во французском, где тому же служит слово monde).

There’s a world of difference between Bill and his sister.

Билл и его сеструха – две большие разницы. (Как сказали бы в Одессе).

2



He can’t sing very well and he’s a terrible dancer, but the audiences think he’s the best thing since sli
сed bread.

Певец из него никакой и танцует он неважно, но публика возносит его до небес. 

В этом выражении – изрядная доля юмора. Вы, конечно, можете подумать, что нарезка хлеба не самое важное изобретение века, но надо учесть, что придумали резать хлеб на кусочки перед продажей в середине XVIII века, что в то время произвело фурор.

 

 

 

 

Выражение может строиться как с the greatest thing так и с the hottest thing.

Более грубый вариант:

They think the sun shines out of his bottom (или, если быть ещё вульгарнее: his arse)

Они думают, что солнце светит из его ягодиц (его задницы).

То есть смысл состоит в том, что что бы он ни сделал, им будут восхищаться.

Это было справедливо в отношении Пикассо и Дали, Битлз и Роллингов, Сталина и Мао и ... продолжать можно до бесконечности.

 

3

 

Is there anything in the shop that takes your fancy?

В этом магазине есть что-нибудь, что тебе очень нравится?

 

to take (someones) fancy : сильно нравиться, быть весьма по вкусу.  fancy является сокращением fantasy, и само слово включает понятие чего-либо, что очень нравится, чем можно восхищаться, что можно любить.

В британском английском выражение можно встретить очень часто и почти никогда его не употребляют на новом континенте.

 

 

 

 

В неформальной обстановке англичанин скажет:

Do you fancy a cup of tea?

Как насчёт чашечки чая?

А если кто-то кому-то симпатизирует, то слово подходит и тут.

She really fancies him.

Он ей очень нравится.

Если что – то берёт или щекочет (takes или tickles) ваше fancy, то значит вам этого самого хочется.

Песня британского мюзик-холла:

A little of what you fancy does you good.

Капелька того, что вам по вкусу может только пользу принести.

fancy также, вполне возможно, лежит в основе слова fan – болельщик, поклонник, обожатель и т.д.

3apa3a: (Default)

10

 

She’s been feeling low ever since she failed her finals.

 

Она очень сильно пала духом с тех пор, как провалилась на экзаменах.

 

to feel low : быть в депрессии, упадническом расположении духа.

 

Как в выражении под номером шесть (to be at a low ebb) в английском можно употребить тот же «дух», что и в русском, только этих «духов» будет несколько : to be in low spirits.

 

Если говорится о ком-то, чьё расположение духа пало «ниже плинтуса» говорят: He / she’s feeling down или down in the dumps, с этим последним выражением мы ещё будем разбираться.

 

 

 

Выражение, хорошо известное многим to feel blue или to have the blues восходит к словам blue или blues, известным в английском с XVIII века.

 

Когда кто-либо описывал похмелье после изрядной попойки, то говорил to have a fit of the blue devils.

 

Обычно человек, находящийся в состоянии глубокого похмелья, чувствовал себя подавленным, угнетённым, поэтому the blue devils, а потом the blues стали синонимами «тоски, печали, упадка духа».

 

В XX веке музыкальный стиль, восходящий к песням рабов-негров Америки, передававший их тоску и отчаяние, получил название «блюз».

 

В наши дни, за исключением нескольких арготических выражений типа I feel gutted, скажут скорее I feel down или, в активной форме, to get someone down.

 

Work is getting me down at the moment.

 

Работа меня сильно тяготит сейчас.

 

11

 

 

After robbing the train, the three men lay low until the hue-and-cry*** had died down.

 

После ограбления поезда троица залегла на дно, ожидая пока ажиотаж спадёт.

 

to lie low : спрятаться, не высовываться, сделать так, чтобы о тебе забыли. Напомним кстати, что глагол to lie сильно неправильный : to lie, lay, lain.

 

 

 

 

Не путать с выражением  to be laid low, применимом обычно к лежачему больному, то есть «слечь больным».

 

 

He was laid low by the flu for a week.

 

Он слёг на неделю с гриппом.

 

В этой связи хочу вспомнить один пример путаницы, который даёт французский язык.

 

По-французски «лежачий больной» - это (une) personne  alitée (буквально: человек, не встающий с постели, прикованный к ней. Но слово это – термин, не всегда знакомый среднему носителю языка, особенно в Квебеке. 

 

А слово «личность, персональность», знакомое всем, произносится абсолютно так же, хотя и пишется раздельно и с одним «е» на конце:  (une) personalité.

 

Соответственно, случаются конфузы, например, кто-то звонит в «скорую» и у него спрашивают, он лежачий больной или нет, а он думает, что его спрашивают, личность он или нет. Он говорит: да, я личность, а когда приезжает скорая с носилками, оказывается, что личность не лежит на кровати, а разгуливает себе по дому...

 

 

*** hue-and-cry тоже идёт из Франции, от французского глагола “huer”. Раньше он означал «гонять дичь криками», а теперь – освистывать (на спектакле, концерте).

 

В английском же выражение hue-and-cry означает  «шум, негодование, скандал, возмущение и т.п.» и употребляется с глаголами to raise или to provoke, как в выражении

 

Council’s décision raised a hue-and-cry.

 

Решение Совета вызвало всеобщее негодование.

 

12

 

He’s twenty-one. It’s high time he started to earn a living.

 

Ему двадцать один. Самое время начинать зарабатывать на жизнь.

 

Употребляется всегда с it + to be в сослагательном наклонении ( часто но не обязательно – в прошедшем времени).

 

It’s high time the party leaders started listening to their members.

 

Самое время руководству партии прислушаться к рядовым членам.

 



 

 

Внимание : Выражение Its about time (часто и без its) вначале имело примерно тот же смысл, что и It’s high time, разве что носило меньший оттенок настойчивости, но в последнее время чаще всего применяется в ироничном или саркастическом ключах.

 

Я никогда не забуду, как осенью 2001 я работал на телефоне в одной фирме (колл-центр), и мы «бомбили» клиентов кредитной карты Мастеркард на предмет её страховки или какой-то прочей ерунды. Исходящие звонки – самое противное, что может быть, потому что клиент не ждёт и в 90% случаев не хочет таких звонков.

 

И вот как-то звоню я по номеру, сгенерированному компьютером, отвечает женщина, а Мастеркард была выписана на имя какого-то мужика и я представляюсь, что, мол от карты, что это всего лишь «звонок вежливости» (courtesy call), и мне хотелось бы поговорить с обладателем карты и т.д. и т.п.

 

Its about time, - отвечает тот же женский голос. Обладатель карты вот он тут, лежит в гробу...

3apa3a: (Default)

4

 

The Footsie*** closed at an all-time high of 6000 on Friday.

 

Индекс Футси закрылся в пятницу рекордно высоким значением 6000.

 

An all-time high означает «рекорд, достижение всех времён»

 

 

 

 

Речь не идёт об искусственном рае, скорее об историческом рекорде.

 

Противоположностью является all-time low или record low.

 

На экономическо-финансовом жаргоне говорят также о peak и trough, то есть о пиковой точке и нижней точке.

 

Со свойственной ему гибкостью английский превратил эти существительные в глаголы:  

 

The index peaked  at 3600.

 

Индекс подскочил до наивысшей отметки в 3600.

 

The recession  troughed in 1992.

 

Спад достиг низшей точки в 1992.

 

Заметьте, как это произносится:  trough – троф и troughed – трофт.

 

*** FTSE 100 Index (англ. Financial Times Stock Exchange Index, рус. Футси 100) — ведущий индекс Британской фондовой биржи (лондонский биржевой индекс). Расчитывается независимой компанией FTSE Group, которой совместно владеют агентство Financial Times и Лондонская фондовая биржа. Считается одним из наиболее влиятельных биржевых индикаторов в Европе.

 

5

 

Were running low on sugar. You’d better get some the next time you go shopping.

 

Сахар у нас почти кончился. Надо бы тебе купить, когда в следующий раз пойдёшь в магазин.

 

to run low on something (отметьте предлог on) : испытывать недостаток чего-либо, так говорят, когда что-то кончается.

 

 

 

 

 

Примерно то же означает to run short of (и тут мы отметим предлог of).

 

We’re running short of sugar.

 

Когда же что-то кончается вообще, то говорят to run out of.

 

Damn! We’ve run out of petrol.

 

Чёрт! Бензин кончился.

 

Моржно и ещё подсократить: Were out of petrol.

 

 

6

 

 

After falling steadily for eight months, capital expenditure is now at a low ebb.

 

Капитальные расходы, стабильно опускавшиеся на протяжение восьми месяцев, находятся сегодня на нижней точке.

 

Как вы поняли уже, мы имеем дело ещё с одним выражением, ведущим начало от морских дел. an ebb tide – это отлив. to be at a low ebb означает, соответственно,  “быть на самой нижней точке”.

 

Выражение может применяться по отношению к одушевлённым лицам:

 

Her spirits were at a low еbb.

 

Она совсем пала духом.

 

 

 

 

 

to ebb означает также “падать, уменьшаться”.

 

В этом контексте часто добавляют  away :

 

His strength ebbed away after the accident.

 

После несчастного случая он постепенно терял силы.

3apa3a: (Default)

Гусары, молчать !

 

 

Мы начали наш раздел с выражения Hold your horses! На противоположной стороне регистра стоит выражение, означающее то же самое, только будучи выражено вежливо: Hold your peace!,

 

Выражение это несколько архаично, но широко известно хорошо изучившему язык. Достаточно вспомнить фильм «Четыре свадьбы и похороны» где говорят:

 

Speak now or forever hold your рeace.                                                                                                 

Говорите сейчас или замолкните навсегда.

 

В смысле, если кто-то имеет что-нибудь против заключения брака, должен встать и встрять именно сейчас, иначе будет поздно. И, как все хорошо помнят, глухонемой брат Хью Гранта «произносит» именно эти слова и чем всё это кончается.

 

В принципе это выражение означает то же что и to hold ones tongue.

 

В данном случае глагол to hold является синонимом “придержать”, что мы уже видели с выражением Hold your horses! (фраза под цифрой 2 в начале этого раздела) и можно привести сходное выражение Hold your flre! Не стрелять !

 

Другими словами to hold ones tongue означает «не упустить блестящей возможности промолчать»

 

I was on the verge of making a sarcastic remark, but I decided to hold my tongue

 

Я совсем было собрался отпустить язвительное замечание, но придержал язык.

 

Выражение в одно и то же время находится на грани сарказма и заменяет более грубое.

 

И в самом деле Hold your tongue! будет повежливее чем Shut up! и намного вежливее, нежели Shut your face! или Shut your mouth!

 

Наш заголовок позаимствован у известного романа Эрнеста Хэмингуэя. По его книге в 1944 году был снят фильм с таким же названием. Он был сооружён режиссёром Говардом Хоуксном на волне успеха сходной по тематике и стилистике «Касабланки». Главные роли исполнили будущие супруги — Хамфри Богарт и Лорин Бэколл, скончавшаяся совсем недавно.

3apa3a: (Default)

13

 

 

I didn’t want to visit the factory, but my boss held a gun to  my head. He said hed sack me if I didnt go.

 

Я не хотел посещать фабрику, но начальник не оставил мне выбора. Сказал, что уволит меня, если я туда не пойду.

 

Как и большинство «резких» выражений в американском английском, эта фраза родилась в суровых условиях Дикого Запада.

 

 

 

 

 

to hold a gun to someones head в переносном смысле применяется в ситуации, когда нужно указать на форсмажорную ситуацию, когда у человека на самом деле не остаётся никакого выбора.

 

Можно также применить то же выражение с глаголом to have : I didn’t want to do it, but I had a gun to my head.

 

Отталкиваясь от этого выражения, можно сказать to be gunning for someone, что означает желание кого-либо отомстить кому-либо или преследовать кого-либо с целью устранить.

 

Watch out. He’s seen your memo and he’s gunning for you.

 

Будь осторожен, он видел твою записку и жаждет твоей крови.

 

14

 

Today’s rock bands can’t hold a candie to the bands of the 60s. - Every génération says the same thing.

 

"Современные рок-группы и в подмётки не годятся командам шестидесятых годов. – Каждое последующее поколение говорит одно и то же”.

 

Вначале эта фраза звучала как not fit to hold a candle to : так в театре говорили о плохом актёре, который не был достоин освещать сцену для другого, более талантливого лицедея.

 

С тех пор, когда говорят they cannot hold a candie to, то хотят сказать, что они “во многом кому-то уступают”.

 

 

 

 

 

В любом случае, речь идёт о не совсем разговорном, образном выражении. Более повседневная идиома : to be no match for : Today’s rock bands are no match for those of the ’70s.

3apa3a: (Default)

10

 

 

The two aides denied any involvement in the affair and the minister was Ieft holding the baby.

 

Оба помощника отрицали какое-либо причастие к делу и министр оказался ответственным за всё.

 

Выражение to leave someone holding the baby напоминает одну детскую игру, где нужно передавать какую-либо вещь, да хотя бы мяч, очень быстро своему соседу по цепочке, а самое главное, не оказаться с этой вещью в руках, когда прозвучит финальный свисток. Типа как демократическая партия США с Обамой...

 

 



 

 

Сходное выражение, которое мы уже разбирали: to pass the buck (to someone).

 

Afraid to take responsibility, he passed the buck to his manager.

 

Опасаясь ответственности он всё свалил на директора.

 

Можно также сказать to carry the can :

 

Mike had to carry the can for their mistakes.

 

Майклу пришлось отдуваться за их ошибки.

 

Выражение идёт из армейской службы, когда «деды» посылали «салагу» за пивом, то ему выдавалась канистра (джеррикэн), за которую он отвечал вполне серьёзно.

 

11

 

I called five times, but I still can’t get hold of her.

 

Я звонил пять раз, но так и не смог с ней соединиться.

 


 

 

to get hold of: выйти на кого-либо (соединиться с кем-либо), как в нашем примере, по телефону, или найти какой-либо предмет, схватить, взять его в руку.

 

I must get hold of some spare batteries for my radio before we leave.

 

Мне нужно достать запасные батарейки для приёмника перед отъездом.

 

Если вы говорите кому-либо Get hold of yourself! то это значит “Не отчаивайтесь” (буквально “Держите себя в руках !”).

 

Можно добавить неопределённый артикль: get a hold on, но это уже будет тема следующей идиомы.

 

12

 

Ever since she discovered my secret, she’s had a hold on me.

 

С тех пор как она раскрыла мой секрет, я у неё в руках.

 

to have / get a hold on someone, схватить кого-либо и держать, в прямом или переносном смысле.

 

Выражение, возможно, идёт из классической борьбы, где a hold  - это захват.

 

Ну а в переносном смысле...

 

Когда я был молодым, то часто слышал битловскую песню: You really got a hold on me.

 

Потом, когда стал постарше, узнал, что она и не их вовсе, а Смоки Робинзона и Пятницы, то есть, пардон, Смоки Роубинсон и чудес.  

 

 

 

 

 

Выражении no holds barred означает то, что в борьбе за достижение цели нет запрещённых приёмов и все средства хороши.

 

Порнографы часто обыгрывают выражение на свой лад: with no holes barred, которое я, с вашего позволения, переводить не буду.  

 

Ну а оригинальное выражение часто используется в политической лексике.

 

Negative campaigning means attacking your opponent with no holds barred.                                                                                                                                

 

Вести нечестную предвыборную борьбу значит атаковать противника любыми средствами.

 

negative campaigning – не столь давнее открытие в англо-американской политике. (ср. Буш против Клинтона в США или Блер против Мэйджора в Великобритании  в 1998 : вместо того, чтобы подчёркивать свои сильные стороны, атакуют слабые стороны оппонента).

3apa3a: (Default)

6

 

I'm afraid she is on the other line. Will you hold?

 

Извините, он сейчас на другой линии. Подождёте?

 

 

Выражение, которое мы в Северной Америке слышим постоянно в случаях, когда представитель клиентской службы (customer service representative), сокращённо и буквально для всех понятно – CSR, хочет выяснить для нас какой-нибудь вопрос. Полная фраза звучала бы как :

 

Will you hold the line?

 

Буквально: «Будете ли держать связь?» в том смысле, что не положите трубку.

 

Можно услышать также lll put you on hold, Can you, please, hold? – на этот вопрос не предполагается отрицательного ответа, это просто более вежливый вариант Hold, please  - Я ставлю вас в режим ожидания.

 

 

 

 

 

При этом может звучать музыка, предполагающая развлечь клиента или, что особенно раздражает: Please hold, your busness is very important to us, we will get to you ASAP (As Soon As Possible) – иногда произносится «Асап», но чаще «Эйэсэйпи». И ожидание может длиться десятки минут...

 

Конечно, в ответ «СиЭсАру» вы скажете: lll hold.

 

Выбора-то у вас, собственно, нет, если отсоединитесь и начнёте звонить снова, то окажетесь в хвосте in (on) queue и придётся ждать ответа снова. При этом никто не гарантирует, что вас снова не поставят на «холд». Большинство русскоязычных так и говорят: Он поставил меня на холд. Всем всё понятно.

 

На холд можно поставить и проект:

 

The project has been put on hold for two years.

 

Проект был отложен на два года.

 

Сходное выражение  to put (something) on the back burner мы уже разбирали.

3apa3a: (Default)

4

 

The speaker held forth for two hours, by which time most of the audience was asleep.

 

Оратор говорил два часа без перерыва и почти все слушатели заснули к концу его выступления.

 

to hold forth (on something) : выступать публично, разглагольствовать.

 

 

 

 

 

 

 

 

She held forth on her favourite subject at great length

 

Она долго рассуждала о своём любимом предмете

 

forth (а не fourth, четвёртый) – это старое слово, означающее forward; то есть тот, кто holds forth какую-либо тему, выдвигает её вперёд.

 

Сходное выражение he / she holds the floor, в этом контексте the floor означает «партер театра». Так говорили тогда, когда актёру удавалось держать внимание публики в партере. 

 

He holds the floor.

 

Действительно, в театре приходится порой говорить долго, что очень непросто, не теряя внимания публики.

 

В наше время the floor в британском английском – это синоним floor of the House, или аудитория палаты парламента. Но, внимание! В театре тоже есть синоним слова floor и он звучит как gallery, Актёры, играющие на потребу публики, они играют на ... галёрку.

 

They are playing to the gallery!

 

Галёрка раньше называлась по-русски «раёк. Культовый фильм «Дети райка» режиссёра Марселя Карне, снятый в 1945 году по – французски называется Les Enfants du paradis. Сейчас этого слова практически не услышишь, как и слова «галёрка», впрочем. В советской школе словом «галёрка» вполне часто называли задние парты класса, предназначенные для шалопаев. 

 

 

5

 

Enjoy your holiday. And don’t worry, Mark will hold the fort while you’re away.

 

Хорошего тебе отпуска и не беспокойся. Пока тебя нет, Марк будет делать всю твою работу.

 

to hold (down) the fort (for someone) : заменить кого-либо во время его отсутствия.

 

 

 

 

 

She held the fort for her boss.

 

Она взяла на себя все обязанности.

Выражение идёт из гражданской войны в США (1861- 1865), когда генерал Шерман приказал одному из своих офицеров не покидать позицию во время обороны форта.

 

Вариант : to take care of things : Mark will take care of things while you’re away.

3apa3a: (Default)

13

I need time to think about your proposal. Let me sleep on it and I’ll give you an answer in a couple of days’ time.

Мне нужно время, чтобы рассмотреть ваше предложение.  Дайте мне полумать и я дам вам ответ через пару-тройку дней.

to sleep on something не обязательно включает в себя идею сна, скорее сутки, или, по крайней мере ночь, на раздумье. Утро, как известно, мудреватее вечера.

Есть замечательная песня у Пола Саймона про 50 способов расставания с любовником (любовницей)

 


She said why don't we both
Just sleep on it tonight
And I believe in the morning
You'll begin to see the light
And then she kissed me

Я долгое время считал, что героиня песни предлагает герою (то есть автору текста Полу Саймону) переспать с ним, возможно меня сбивало с толку слово «both». На самом деле, конечно, она предлагала просто хорошенько подумать.

Простой синоним этого выражения:  to think something over.

Let me think it over and Ill let you know.

Дайте мне подумать и я дам вам ответ.

 

 

 

 

Вариант выражения: to mull something over : Let me mull it over and I’ll give you the answer tomorrow.

Здесь mull является вариантом слова mill, то есть «мельницы». Когда над чем-то думают, то как бы перемалывают одну и ту же мысль в голове на разные лады.  

14

 

Turn down the stereo! I can’t hear myself think with all that noise.

Выключи музыку! Я ничего не слышу в этом шуме!

cant hear oneself  think  - шум стоит такой страшный, что действительно ничего не слышно, даже как сам думаешь!

 

 

Такое «юморное» восклицание – жалоба на шум.

Если из-за шума и прочих помех не удаётся сосредоточиться, то можно сказать I cant think straight (буквально: по прямой линии).

She’ s been under such stress recently that she can’ even think straight.

Она последнее время так стрессует, что не может ни на чём сосредоточиться.

 

 

Fair play

 

 

В одном из известных выражений говорится, что битва под Ватерлоо была на самом деле выиграна на спортивных площадках Итона.

The battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton.

То есть другими словами, военные успехи страны обеспечивались воспитанием английских аристократов, которые с младых ногтей усваивали, играя в разные спортивные игры, прежде всего в футбол и крикет, взаимодействие в команде и принципы честной игры (fair play) в своих элитных учебных заведениях.

В ходе наших заметок об английских идиомах мы то и дело приводили фразелогизмы из спортивной сферы вообще и из футбола в частности. Некоторые из них, составляющие значительную часть британской лингвистической культуры, мы рассмотрим дополнительно.  

У англичан спорт призван быть синонимом  fair play, следовательно тот, кто ведёт себя достойно в ходе спортивного состязания и, что особенно важно, признаёт своё поражение без недовольства и раздражения, является a good sport 

Malcolm never complains when he loses: he’ s a good sport.

Малькольм умеет вести себя спортивно и не жаловаться после поражения.  

Соответственно, антоним этого выражения выглядит анафемой в устах британца - bad sport. Неспортивное поведение, само собой, бывает не только на поле.

Один из английских юмористов так описывает проблему игры с иностранцами.

They cheer when they’ve won and they practise beforehand, which ruins the fun.

Они обнимаются, когда выигрывают и тренируются перед матчем, что портит всё удовольствие. 

Понятие честной игры укоренилось так глубоко, что в некоторых случаях sporting может быть синонимом fair.

 

He gave me another chance to win back my money. It was very sporting of him.

Он дал мне шанс отыграть деньги. Очень спортивно себя повёл. 

 

Можно так же говорить о sporting chance.

 

He gave a sporting chance to win back my money.

Он повёл себя спортивно и дал шанс отыграться.

 

Слово имеет также значение «наилучшего шанса, всех шансов»

Professor Weisman has got a sporting chance of winning the Nobel Prize this year.

Профессор Вайсман имеет все шансы получить Нобелевскую премию в этом году.

(окончание следует)


 

3apa3a: (Default)

7

He thinks nothing of driving two hundred miles before lunch and then doing a full day’s work.

Ему ничего не стоит проехать 320 км до обеда и затем проработать целый день.

Выражение to think nothing of имеет два различных смысла, поэтому и проиллюстрируем мы его двумя картинками.

В нашем первом случае мы видим употребление идиомы в переносном смысле, в значении «думать о чём-то как о совершенно нормальном, само-собой разумеющемся, хотя это «что-то» совсем не представляется таким уж простым и обычным для большинства смертных.

She thinks nothing of swimming fifty lengths before breakfast.

Она запросто проплывает по пятьдесят бассейновых дорожек до завтрака.

 

 

Его также употребляют как формулу вежливости think nothing of it – не стоит (благодарности).

Thank you for your help.  Think nothing of it.

Спасибо за помошь. Не стоит благодарности.

Выражение  think nothing of it равняется тому, что нас учили в советской школе отвечать на «спасибо», то есть dont mention it или not at all.

Прошло очень немного времени, прежде чем я узнал, что на самом деле все эти формулировки совершенно не в ходу не только в Америке, где на всякое «спасибо» один ответ «пожалуйста»:  Welcome, но и то, что в Великобритании он завоёвывает всё больше места.

В  Квебеке очень многие пользуются калькой с Welcome и говорят Bienvenu, что вообще-то означает «Добро пожаловать» (имеется в виду приглашение куда-то войти).

Вторая интерпретация выражения заключается в том, чтобы не придавать чему-либо значения, не считать важным.

I knew he used to be a policeman, but at the time I thought nothing of it.

Я знал, что он служил в полиции, но в то время не придал этому значения.

В этом последнем случае оно может строиться с глаголом в отрицательной форме: I dont think anything of it.

 

 

В современной разговорной речи сплошь и рядом используется и двойное отрицание, от которого нас так оберегали в школе и на инязе и сказать сейчас I dont think nothing of it совсем даже не возбраняется, особенно если вы присовокупите слово man. Как поёт незабываемая Шенайя, которая Твейн : Man, I feel like a woman!

 

8

 

Mу lawyer was useless: I’m not going to pay her. – I should think not!

Мой адвокат оказалась бесполезной: не собираюсь ей платить. – И не нужно (этого делать)!

Речь идёт о выражении одобрения, высказываемого  в ответ на речь собеседника. Оно зиждется на следующем механизме: если глагол стоит в утвердительной форме, то ответ  выбирается с соответствующим вспомогательным глаголом.

He’s going to complain – I should think so!

Он собирается жаловаться – И правильно сделает!

Для пущей выразительности можно добавить too: I should think so too!

 

Если в первом сообщении глагол стоит в отрицательной форме, как в нашем примере, то употребляется отрицание.

I’m not satisfied. - I should think (you’re not) not!

Я не удовлетворён. Конечно нет! (Само собой ты не удовлетворён!)

Во всех случаях ударение в речи делается на этом последнем слове (not, so, to)

Само собой разумеется, to think не применяется в прямом смысле в таких выражениях.

9


Can you imagine what would happen if Johnson  was elected? – Perish the thought!

Ты можешь представить, что случилось бы, если бы Джонсон был избран? – Даже подумать страшно!

Подобно выражению раздела 8, выражение рerish the thought (буквально: да погибнет сама мысль) - представляет собой ответ на выражение идеи, предположения и т.п, которые ни в коем случае не хотят видеть реализованными.

 

 

Эта идиома не поддаётся изменению и является антонимом выражения Touch wood!

What will happen if there’s a storm? Perish the thought!

Что будет, если разразится шторм? Типун тебе на язык!

3apa3a: (Default)


10

The whole department is at sixes and sevens because of the chairman’s visit.

Во всём отделе полная суматоха из-за визита председателя.

to be at sixes and sevens – быть в состоянии полного смятения, неразберихи.

 

Выражение идёт из игры в кости и говорит о тесной связи французского и английского языков с поправкой на порой неуклюжий перевод.

В старые времена британцы считали кости по-французски от туза (las) до шести. Поскольку они произносили французское 5 (cinq) не как «сен», как положено, а как «синк», то это слово было англицизировано в six, то есть «шесть», а само «шесть», по логике последовательности, превратилось в «семь» (sept), произносится как «сет».

Из чего, натурально, происходила полная неразбериха.

 

 

Остатки этой системы находятся в карточных играх, где «туз» по-прежнему называется ace (и, точно так же, как по-русски, приобрёл переносное значение «аса» (опытного лётчика, крутого специалиста).

Помните ответ того мальчика на вопрос, что он читает: «книгу про лётчиков – Ас Пушкин!»

Выражение не следует путать с другим: Its six of one and half a dozen of the other – что в лоб, что по лбу, одно другого стоит, то же яйцо, только в профиль.

Со времён завоевания Англии норманнами, пять небольших прибрежных городов, а именно Hastings, New Romney, Hythe, Dover и Sandwich  носят коллективное название the Cinque Ports -  Пять Портов, что произносится как «синк портз»      

11

I want a straightforward answer with no ifs and buts.***

Я хочу прямого ответа, без экивоков.

В современном английском подчинительный союз if может употребляться как существительное, чтобы обозначить сомнение.

The big “if” in you scheme is where the money will come from.

Основная неясность вашего проекта – откуда придёт финансирование.


Этот союз может даже трансформироваться в прилагательное.

I feel iffy about the scheme.

У меня сомнения по поводу проекта.

Проект full of ifs and buts обычно полон неясностей и условий. Чтобы снизить риск, можно потребовать, чтобы их не было: no ifs and buts.

Игрок в американский футбол, спортивный комментатор и актёр  Дон Мередит (Don Meredith) известен как изобретатель поговорки 'If ifs and buts were candy and nuts' (Дословно: Коль «если бы», да «кабы» были сластями и орехами), и всякий русский знает продолжение – то во рту расли б грибы).

У Дона полная фраза заканчивается на «...wouldn't it be a merry Christmas?». То мы бы уже праздновали Рождество.

***отметим также грамматическую закономерность: one «if», two «ifs», и т.д.

 

12

When the inspector accused  Emerson, it was just a shot in the dark. But the accusation turned out to be right.

Когда инспектор предъявил обвинение Эмерсону, он сделал это наобум, но оно оказалось верным.

Точно так же, как наш стрелок из раздела 6 (hit-and-miss), стреляющий в темноте редко попадает в цель (если у него нет прибора ночного видения, разумеется, а в то время, когда фраза была выдумана, их ещё не завели). Таким образом, a shot in the dark означает попытку высказать догадку по поводу чего-либо, не имея никакой информации по этому поводу.  

 

 

Очень близкое к этому выражение: a leap in the dark – действие, последствия которого непредсказуемы. Оно часто используется в научных исследованиях.

The institute’s decision to use a synthetic vaccine was a leap in the dark.

Когда в институте решили применить синтетическую вакцину, то это был прыжок в неизвестность.

Как говорил Владимир Владимирович, когда перетирал это дело с фининспектором, «Поэзия — вся! — езда в незнаемое». Обратите внимание, как работают в этой короткой фразе звонкие звуки «з» - три подряд и между ними – глухой «с» для контраста. Вот же был мастер слова и фразы!  

Впрочем, это из другой, советской, оперы, или трагедии....

3apa3a: (Default)

Between Two Stools

Неуверенность и замешательство постоянно присутствуют в нашей повседневной жизни, как не раз подчёркивали, среди прочих, такие знаменитые писатели, как Альбер Камю или Грэм Грин. И, конечно же, в языке эти моменты находят отражение.

А если говорить об авторах, то в конце раздела я вам расскажу об одном из величайших из них, обогативших английский язык.

Не Шекспир, мысль о котором приходит в первую очередь.

Можете присылать догадки, кто же это будет в англоязычном мире. В качестве подсказки: жил примерно с середины XIX века до точно середины XX...

Нобелевская премия по литературе 1925 года.

1

The sea was so rough, I thought we’d never make it. For a while, it was touch and go.

Море было настолько бурным, что я подумал: мы никогда не приплывём. В какой-то момент мы были на грани катастрофы.

Когда говорят о какой-либо ситуации, что она touch and go, то имеется в виду, что итог неизвестен. Можно начать фразу с этим выражением и следующим за ним whether и глаголом в условной форме.




It was touch and go whether we would make it in time.

Мы совсем не были уверены в том, что прибудем вовремя.

Read more... )
3apa3a: (Default)

4

I’ve tried to be patient with him, but I can’t help it: he gets on my nerves.

Я старался терпеть его, но не могу больше: он меня раздражает.

Буквально: он садится мне на нервы, но по-русски так не скажешь, зато можно сказать, что он действует на нервы.

Интересны также и варианты:

He gets on my wick (wickэто фитиль свечи). Несмотря на то, что происхождение этого выражения весьма вульгарно, его употребление в разговорном регистре вполне приемлемо, но только в Великобритании (в Канаде и США его просто не знают).




Мы уже говорили о выражении с козой: He gets my goat, оно синонимично нашему примеру, но есть и ещё один фразеологический синоним: He gets up my nose.

Read more... )
3apa3a: (Default)

ANGRY YOUNG MAN



Даже если в совершенстве владеешь иностранным языком, то постоянно возвращаешься к родному, когда речь идёт о двух вещах: считать и ругаться.


Цель очередной главы нашего раздела, регулярно выходящего вот уже третий год под тегами «Английский, Идиомы» и неумолимо приближающегося к концу, хотя, думаю, на три-пять глав меня ещё должно хватить, не состоит, конечно, в том, чтобы научить вас ругаться по-английски как сапожники это, якобы, делают (во французском ругаются как кучера (jurer comme un charretier), а в английском как солдаты (swear like a trooper), а позволить различать некоторые нюансы выражений, очень похожих, но по-разному переводящихся на другие языки.

1


It makes my blood boil when I think of all the money that’s wasted on LJ promo.

Кровь бурлит в моих жилах, когда я думаю о том, сколько денег тратится на промо в ЖЖ.


to make someones blood boil – вывести кого-либо из себя. Чаще всего выражение употребляется в первом лице. Картина достаточно ясная – кровь бурлит от негодования при виде чего-либо или мысли о чём-либо.

Это выражение совершенно отличается от другого:

It makes my blood freeze (или run cold). Выражение имеет тот же смысл в русском (кровь стынет в жилах).

I heard a whimpering sound that made my blood freeze.

Я услышал постанывание, от которого замерло сердце.

Read more... )
3apa3a: (Default)




13


We weren’t expecting him to send us a bill, so it gave us a nasty turn.

Мы были очень неприятно удивлены, так как не ждали, что он пошлёт нам счёт.

В данном случае слово turn означает не «оборот», а является синонимом слова «сюрприз».

Но речь  идёт о неприятном сюрпризе, о шоке, поэтому отрицательно коннотированное прилагательное почти всегда сопровождает глагол.

The news gave him quite a nasty turn.

Новость сильно шокировала его.

На самом деле a turn в фамильярной речи означает атаку или кризис.

А для того, чтобы выразить в английском нюанс «плохого, скверного оборота», говорят to make a turn for the worse (в противоположность a turn for the better).

Events in the Middle East took a turn for the worse with the collapse of the latest round of peace talks.

События на Среднем Востоке способствовали повороту к худшему в связи с провалом недавних переговоров по мирному урегулированию.

Read more... )
3apa3a: (Default)


7

His decision to go and play football for Italy raised a few eyebrows.

Его решение идти играть в команде Италии по футболу вызвало у многих недоумение.

to raise an eyebrow буквально означает «поднять бровь».

На русский язык допускается буквальный перевод, поднять брови (от удивления, неодобрения, и т.п.); в частности, вот тут, на сайте correctenglish.ru , но, как вы видите, брови поднимаются во множественном числе, пример сайта:

It raised eyebrows when the actress appeared at the party with no invitation.


Когда актриса появилась на вечере без приглашения, все подняли брови от удивления.

Я лично в данном случае склоняюсь к небуквальному и нефразеологическому переводу, что-то не кажется мне естественной мимика взметания бровей у русских.

Французы, например, те же брови «морщат» (froncent les sourcils)

I’ll bet eyebrows were raised when she demanded a company car.

Готов поспорить, что многих поразила её наглость потребовать машину фирмы.

Read more... )
3apa3a: (Default)



6

The announcement that he was resigning as chairman came like a bolt from the blue.

Объявление об его отставке с поста президента произвела впечатление разорвавшейся бомбы.


Зная, что the blue – это метафорическое обозначение неба, можно было бы также перевести это выражение практически буквально: «как гром среди ясного неба».

Во французском тоже есть практически дословное соответствующее выражение «
un coup de tonnerre dans un ciel serein ».

Разница между русским, французским и английским выражениями состоит в том, что the bolt на самом деле это не тот, который нерадивый работник забивает на свою работу, - это a bolt of lightning – разряд (удар) молнии, а не грохот грома.

Обращаю ваше внимание, что в английском существует несколько слов, например news, information, advice, которые не должны употребляться в единственном числе и требуют дополнения, если мы хотим выразить какую-то часть этой множественности.

В таком случае мы должны сказать an item of news, или a piece, a fact of information, advice и т.д.

Должен при этом отметить, что последнее время это правило сплошь и рядом нарушается, и не только в повседневной или фамильярной речи, но и на письме.

Informations давно стало общим местом, хотя его совершенно правильно только что подчеркнул мой мелкософтно-вордовский spell-checker, в котором я изначально ваяю данную «нетленку».

Но мы – то с вами учимся правильному английскому, не так ли? Так вот, а bolt of lightning – вспышка молнии, так же как и a roll или clap of thunder – удар грома, относятся к этому разряду.

Есть и более простой вариант:

The announcement came out from the blue.

Объявление свалилось как снег на голову.

Буквально, конечно «как с неба упало», но сейчас-то у нас зима и даже Зимние Олимпийские игры, поэтому употребим снежное сравнение. Местный колорит, так сказать.

3apa3a: (Default)


В этой главе мы рассмотрим, как выразить в английском удивление, застигание врасплох и прочие связанные с подобными действиями чувства и нюансы.

1

- The train was actually on time for once. – That’s a turn-up for the books.

« Хоть раз поезд не опоздал. Это – хороший почин.»


Фразовый глагол to turn up означает «появиться, возникнуть», в более фамильярном контексте «нарисоваться, припереться и т.п»

He finally turned up at midnight.

В полночь он, наконец, объявился.

То есть соблюдается нюанс неожиданного возникновения.

The paper turned up when I tidied my desk.

Документ нашёлся, когда я очистил свой письменный стол.


Наш первый пример берёт глагол именно в этом значении, а books в данном случае означает букмейкеров.

Read more... )
3apa3a: (Default)

13

I got rapped on the knuckles for not having checked with head office first.

Я получил внушение за то, что не посоветовался вначале с головной конторой.

В русском нет соответствующего выражения. «Ударить, дать по рукам» значит в нём совсем не то, тем более избирательно, именно по суставам пальцев никто не ударяет.

В английском можно встретить как rap on, так и rap over, что значит то же самое.

Выражение зачастую означает «слабое» наказание, а не сильную экзекуцию.

Read more... )
3apa3a: (Default)

10

He kicked up a fuss about the new parking regulations, but it didn’t change anything.

Он поднял бучу по поводу новых правил стоянки, но это ничего не изменило.

to kick up / raise a fuss about / over означает «поднимать шум по поводу чего-либо, жаловаться на что-то». Очень часто повод для этого совершенно незначительный. Вот чем мне нравятся квебекуа, так это тем, что они, как правило, конечно, не раздувают из мухи слона, в отличие от своих двоюродных братьев французов. Но это к слову.

fuss вообще –то ономатопея, то есть слово подражает звуку, шипению змеи, например, которая, как известно, мало чем бывает довольна.

Read more... )
3apa3a: (Default)

7

After spending a fortune, she had the nerve to bawl him out for buying a new pair of shoes! Its the pot calling the kettle black.

Потратив кучу денег, она имела наглость отчитать его за пару обуви, что он купил! Чья бы корова мычала, а уж её помолчала.

to bawl someone out – наорать на кого-либо. Сам глагол to bawl означает «кричать, выкрикивать, орать»

I bawled his name at the top of my voice.

Я прокричал его имя из всех сил.

С прибавлением частицы out смысл меняется: кричат для того, чтобы отчитать, сделать выговор, устроить выволочку, разнос. Выражение относится к фамильярному слою языка.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Прочитал у некоего мастерка, пост был в топе:

http://masterok.livejournal.com/1607303.html

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

Решил посмотреть, как Прутков, в суть корня.Read more... )

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Page generated 24/6/17 20:44

Expand Cut Tags

No cut tags