3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
7

I know he has it in him to be a pianist. All he has to do is practice more.
Я знаю, что ему это дано – быть пианистом. Ему лишь нужно больше играть.

Неизменяемое слово it в этом выраженииe заменяет слова типа gift или talent.

Таким образом фраза to have it in one : будет означать: «иметь всё, что нужно для того, чтобы сделать что-либо» и является синонимом to have got it.

She hasn’t got it in her to become a scientist
У неё нет данных, чтобы стать учёным

Вариант несколько менее эллиптический: to have what it takes.





She’s got what it takes to become a pianist
У неё есть всё для того, чтобы стать пианисткой



Или, если перефразировать пример выше:

He doesn’t have what it takes to become a scientist.

Обратите внимание, что подразумеваемые дары и таланты всегда обозначаются посредсмтвом it.


8

After three terrible weeks, Andy realised that he was not cut out to be a social worker.
Спустя три ужасных недели Андрей понял, что не создан для того, чтобы быть социальным работником.


В русском языке для выражений to be cut out / not to be cut out for something нет точного идиоматичного синонима.

Мы не можем по-русски сказать, что человек «скроен / вырезан» для чего-то.







Оно просто означает, что у личности есть определённые склонности к профессии и нужные задатки.

You can tell that Mike is cut out to be a doctor
Можно сказать, что Миша годится в доктора

Образ идёт из мира высокой моды, где, как мы все знают, одёжку всегда шьют по размеру, из добротной ткани, простую, но удобную… ага

Не следует путать с выражением to have work cut out for someone, означающим, что человеку предстоит много работы и всё необходимое для того, чтобы её сделать, уже приготовлено.


9


If you ever have to translate anything on the stockmarket, give it to me. That’s my strong suit.
Если тебе когда-нибудь надо будет что-то переводить про биржу, дай этот текст мне. Я по этому делу специализируюсь.








Выражение, ведущее начало из мира азартных игр. Точнее – из игры в карты, где suit означает карточную масть, то есть одну из нескольких категорий, на которые делятся карты в колоде. Оригинальное выражение вообще-то my long suit [произносится «суут»] то есть длинная масть. Поскольку чаще всего слово употребляется в переносном смысле, то означает специализацию, конёк, то, что человек поднатыркался на этом поприще и съел несколько собак. Но по прежнему можно говорить и long вместо strong. Поймут.

Если хотите немного пофорсить, то скажите: Thats my forte [произносится «форте»], потому что как и «пиано» слово это – итальянское. Ну а если вам, не дай бог, доведётся гутарить с простолюдинами в Сохо или Гарлеме, то скажите: Thats right up my street. Не прогадаете.

Раз мы застряли в компании картёжников, то разживёмся у них ещё одним выражением с этим словом: to follow suit, то есть буквально « выдать, предоставить» (пойти с карты требуемой масти).

А в переносном эта фраза значит: «следовать примеру».

When Britain vetoed the proposal, the other members of the Council followed suit
Когда Великобритания наложила вето на предложение, другие члены Совета последовали её примеру

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

September 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20212223
24252627282930
Page generated 23/9/17 03:37

Expand Cut Tags

No cut tags